Remarks by Obama at 'A Concert for Hope'
[雙語(yǔ)] 奧巴馬在9·11十周年紀(jì)念音樂(lè)會(huì)上的講話(huà)全文
|
|
The Tribute in Light rises above the World Trade Center site and lower Manhattan, seen from Jersey City, the United States, Sept. 11, 2011. New York commemorated the 10th anniversary of the September 11 attacks on Sunday. [Zhu Wei/Xinhua] |
These past 10 years have shown America's resolve to defend its citizens, and our way of life. Diplomats serve in far off posts, and intelligence professionals work tirelessly without recognition. Two million Americans have gone to war since 9/11. They have demonstrated that those who do us harm cannot hide from the reach of justice, anywhere in the world. America has been defended not by conscripts, but by citizens who choose to serve -- young people who signed up straight out of high school, guardsmen and reservists, workers and business-people, immigrants and fourth-generation soldiers. They are men and women who left behind lives of comfort for two, three, four, five tours of duty. Too many will never come home. Those that do carry dark memories from distant places and the legacy of fallen friends. |
這整整十年證明了美國(guó)保護(hù)公民、維護(hù)美國(guó)生活方式的決心。外交官遠(yuǎn)離故土辛勤工作、情報(bào)人員默默無(wú)聞無(wú)私奉獻(xiàn)。在9·11后,二百萬(wàn)美國(guó)人參與了戰(zhàn)爭(zhēng)。他們證明,那些傷害了我們的人絕對(duì)無(wú)法逃脫正義的審判,不論他們藏身何處。事實(shí)上,那些保衛(wèi)國(guó)家的人不是征召的士兵,而是自愿服役的公民——他們是畢業(yè)入伍的年輕人,國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)士兵和后備役,工人和商業(yè)人士,移民和第四代士兵。他們放棄舒適的生活,甚至堅(jiān)持超期服役。他們中的很多人從此再也沒(méi)有回來(lái)。而即便是平安回來(lái)的人也從此留下了難以治愈的心靈創(chuàng)傷和戰(zhàn)友逝去的記憶。 |
The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us that the wages of war are great; that while service to our nation is full of glory, war itself is never glorious. Our troops have been to lands unknown to many Americans a decade ago -- to Kandahar and Kabul; to Mosul and Basra. But our strength is not measured in our ability to stay in these places; it comes from our commitment to leave those lands to free people and sovereign states, and our desire to move from a decade of war to a future of peace. |
這些軍人的奉獻(xiàn)以及他們家庭承受的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)是巨大的,雖然他們對(duì)國(guó)家的貢獻(xiàn)是榮耀的,戰(zhàn)爭(zhēng)本身卻永遠(yuǎn)不是光榮的。十年中,我們的軍隊(duì)被派到了美國(guó)人并不熟悉的地方——坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。我們的強(qiáng)大并不是用駐軍數(shù)量來(lái)衡量的,而是體現(xiàn)在我們要把這些地方交還給自由人民和主權(quán)國(guó)家的決心上,以及我們要結(jié)束十年的戰(zhàn)爭(zhēng)迎接和平未來(lái)的心愿上。 |
These 10 years have shown that we hold fast to our freedoms. Yes, we're more vigilant against those who threaten us, and there are inconveniences that come with our common defense. Debates -- about war and peace, about security and civil liberties -- have often been fierce these last 10 years. But it is precisely the rigor of these debates, and our ability to resolve them in a way that honors our values and our democracy, that is the measure of our strength. Meanwhile, our open markets still provide innovators the chance to create and succeed, our citizens are still free to speak their minds, and our souls are enriched in churches and temples, our synagogues and our mosques. |
這十年證明,我們堅(jiān)定地捍衛(wèi)我們的自由。是的,我們對(duì)那些潛在威脅更加警惕,而且在共同防御過(guò)程中我們也造成了一些不便。對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、對(duì)于安保和民權(quán)的爭(zhēng)論也一直在激烈地進(jìn)行著。但是,恰恰由于這些討論的存在,以及守衛(wèi)美國(guó)價(jià)值觀的決心,我們證明了我們的強(qiáng)大。同時(shí),我們開(kāi)放的市場(chǎng)仍然給予創(chuàng)新者革新的機(jī)會(huì),我們的公民仍然可以自由地表達(dá)觀點(diǎn),我們的靈魂仍然在教堂、寺廟、(猶太)教會(huì)堂和清真寺中得到洗禮。 |
These past 10 years underscores the bonds between all Americans. We have not succumbed to suspicion, nor have we succumbed to mistrust. After 9/11, to his great credit, President Bush made clear what we reaffirm today: The United States will never wage war against Islam or any other religion. Immigrants come here from all parts of the globe. And in the biggest cities and the smallest towns, in schools and workplaces, you still see people of every conceivable race and religion and ethnicity -- all of them pledging allegiance to the flag, all of them reaching for the same American dream -- e pluribus unum, out of many, we are one. |
過(guò)去的十年讓美國(guó)人團(tuán)結(jié)得更加緊密。我們沒(méi)有變得草木皆兵、互相猜疑。在9·11之后,喬治·W·布什總統(tǒng)清楚地說(shuō)過(guò),我們今天再次重申:美國(guó)將永遠(yuǎn)不對(duì)伊斯蘭教或其他任何宗教開(kāi)戰(zhàn)。我們有來(lái)自全世界各地的移民。無(wú)論是在美國(guó)的大都市還是小城鎮(zhèn),在我們的學(xué)校還是工作場(chǎng)所,你都可以見(jiàn)到各個(gè)人種、各個(gè)宗教、各個(gè)種族的人,我們都忠于一個(gè)國(guó)家,我們都懷著同一個(gè)美國(guó)夢(mèng),我們都是一家人。 |
These past 10 years tell a story of our resilience. The Pentagon is repaired, and filled with patriots working in common purpose. Shanksville is the scene of friendships forged between residents of that town, and families who lost loved ones there. New York -- New York remains the most vibrant of capitals of arts and industry and fashion and commerce. Where the World Trade Center once stood, the sun glistens off a new tower that reaches towards the sky. |
過(guò)去的十年體現(xiàn)了美國(guó)人的堅(jiān)強(qiáng)。五角大樓被修復(fù)了,我們的工作人員為了共同的目標(biāo)在為國(guó)家工作。93號(hào)航班上失與尚克斯維爾市的居民結(jié)成深厚友誼。紐約仍然煥發(fā)生機(jī),是藝術(shù)、工業(yè)、時(shí)尚和貿(mào)易的中心。在世貿(mào)中心曾經(jīng)矗立的地方,一座新的摩天大樓直聳云霄。 |
Our people still work in skyscrapers. Our stadiums are still filled with fans, and our parks full of children playing ball. Our airports hum with travel, and our buses and subways take millions where they need to go. And families sit down to Sunday dinner, and students prepare for school. This land pulses with the optimism of those who set out for distant shores, and the courage of those who died for human freedom. |
我們的民眾還在摩天大樓內(nèi)工作。我們的體育場(chǎng)依然擠滿(mǎn)了球迷,我們的公園仍然有孩子嬉鬧的場(chǎng)景。我們的機(jī)場(chǎng)還是熙熙攘攘,我們的公交和地鐵依然承載著百萬(wàn)乘客。美國(guó)家庭還會(huì)在周日晚上聚餐,學(xué)生們?nèi)匀徽粘I险n。這片土地的脈搏像往常一樣跳動(dòng),普通民眾樂(lè)觀地工作出行,軍人為人類(lèi)的自由不怕?tīng)奚?/td>
|
|
|
|
|