By China's State Councilor Dai Bingguo in London |
戴秉國國務(wù)委員在倫敦的講話 |
27 September 2011 |
2011年9月27日 |
It's a great pleasure to be back in Britain after two years and co-chair with Foreign Secretary William Hague the China-UK Strategic Dialogue. |
很高興時隔兩年再次來到英國,與黑格外交大臣共同主持中英戰(zhàn)略對話。 |
Nowadays, to have new breakthroughs in our relationship, we need new ideas and new ways to take our cooperation forward. And both our countries must manage differences appropriately to create conditions for closer cooperation. |
當前兩國關(guān)系要想取得新突破,一方面要以新思路、新方式推進合作,另一方面要處理好分歧,為合作創(chuàng)造條件。 |
China-UK relations have made significant progress in the decades past. Today, Britain hosts more Chinese students than any other EU member and is China's 3rd largest trading partner and 2nd largest investor within the EU. |
中英關(guān)系幾十年來取得了很大發(fā)展,英國現(xiàn)在是中國在歐盟內(nèi)第一大留學生目的地國、第三大貿(mào)易伙伴和第二大投資來源地。 |
This year and next year will see quite a number of major occasions in bilateral relations. A pair of giant pandas from China will settle in Britain later this year. 2012 marks 40 years of full diplomatic relations between China and Britain. And it's also when London will host the Olympic Games. All these momentous events will open the way for our relations to move still further. |
今明兩年,兩國關(guān)系中的大事喜事不斷,中國提供的一對大熊貓將在年底前抵英,明年是兩國建交40周年和倫敦奧運年,雙邊關(guān)系面臨著新的發(fā)展機遇。 |
China and Britain have different histories, cultural traditions and social systems. It's unavoidable that we may disagree here and there. What's essential is that we should respect, accommodate and help each other instead of forcing our own ideas on each other. In real life no one is able to change others. The world is very much like a garden, whose most beautiful season comes when all kinds of flowers blossom. |
中英兩國歷史文化傳統(tǒng)、社會制度不同,難免在一些問題上有不同看法。有不同意見不要緊,關(guān)鍵是要相互尊重、相互適應、相互體諒、相互幫助,不要把自己的主張強加于人,老想改變對方,事實上誰也改變不了誰。世界如同一個大花園,百花齊放,才能更美麗。 |
The world today has increasingly become a global village. Countries are more interdependent and their interests more closely interwoven than any time in history. And the destinies of developed and developing countries, the east and the west, and the South and the North, are inseparable. |
當今世界正日益成為一個“地球村”,各國相互依存,利益交融,達到歷史上前所未有的程度,無論發(fā)達國家還是發(fā)展中國家,無論東方、西方、南方、北方,都結(jié)成了利益和命運共同體。 |
All countries must recognize such a significant change and take actions to adjust and adapt. Those outdated ideas and practices must be dropped, and new visions, policies, behaviors and governance approaches must be developed. No country alone can tackle the growing number of global challenges and non-conventional security threats. The only option for the international community is to come together to pursue harmony and win-win solutions. |
各國必須意識到這一重大變化并積極行動起來,不斷調(diào)整和適應,淘汰掉一些過時的思維和做法,使自己在思想觀念、方針政策、行為方式和治理手段上都適應新的要求。面對越來越多的全球性問題和非傳統(tǒng)安全威脅,沒有一個國家能夠單獨應對,獨善其身,只能同舟共濟、和諧相處、合作共贏。 |