The wife of Li Yang, founder of a well-known English education institution in China, Crazy English, is determined to divorce her husband and is fighting in court to get the properties she says she deserves from the marriage. |
李陽是中國知名英語教育機構“瘋狂英語”的創(chuàng)始人,他的美籍妻子日前起訴離婚,并在庭審中表示要爭取她在這段婚姻中應得的財產。 |
"I don't want to ask for houses or money from my husband, but I'll fight for my deserved properties and insist on divorce," Kim Lee said on Thursday after she walked out of a court in Beijing where their case was heard for the first time. "I'm trying my best to win custody of the three girls, and I'm considering going back to United States with them, if they are willing." |
他們的離婚案周四在北京的一家法院開庭。“我并不是要向老公要錢、要房子,我堅持離婚,要爭取我應得的那部分財產?!崩罱鹱叱龇ㄍズ笳f,“我要盡我最大的努力爭得三個女兒的撫養(yǎng)權,如果她們愿意的話,我會考慮帶她們回美國。” |
"China has no clear laws against domestic violence on women, which means I may not get much compensation if I sue him for that reason, so I have to protect myself and ask for what I deserve through the divorce," she said, adding that she was very sad to see her husband in the court. |
“在家庭暴力方面,中國沒有明確的法律來保護女性。這就意味著,假如我以這個理由起訴他的話,我可能得不到什么補償,所以我不得不自我保護,要求從離婚中獲得我應有的財產?!彼€補充說,在法庭里見到老公,她心里很不好受。 |
In Lee's micro blog posts after the court hearing, she said Li applied in court for custody of the children and asked her to pay child support. |
庭審結束后,李金在微博中發(fā)帖稱,李陽在法庭上申請撫養(yǎng)三個孩子,還要求她支付孩子的撫養(yǎng)費。 |
The Aoyuncun court, which is affiliated with the Beijing Chaoyang district people's court, did not announce a verdict after hearing, while judges are still trying to mediate the couple. The date of a next hearing is also pending. |
北京朝陽法院奧運村法庭沒有當庭宣布裁決,不過仍試圖在雙方之間進行調解。下一次開庭的時間尚且不知。 |
On Li's request, the hearing was closed to the public. |
根據(jù)李陽的要求,法庭不公開審理了該案件。 |
Qi Lianfeng, Lee's attorney, from the Ying Ke Law Firm in Beijing, said the key issue in the case is the division of property and the difficulty lies in how to find out how many properties Li Yang has. |
李金的代理人、北京市盈科律師事務所律師戚連峰表示,目前最大的問題是財產分割,難就難在怎么掌握李陽的財產狀況。 |