亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Las provincias y regiones autónomas de China

Beijing
Tianjin
Shanghai
Chongqing

Hebei
Shanxi
Liaoning
Jilin
Heilongjiang
Mongolia Interior

Jiangsu
Zhejiang
Anhui
Fujian
Jiangxi
Shandong

Henan
Hubei
Hunan
Guangdong
Hainan
Guangxi

Sichuan
Guizhou
Yunnan
Tibet

Shaanxi
Gansu
Qinghai
Ningxia
Xinjiang


BEIJING
Alcalde: Liu Qi
Domicilio del gobierno municipal: Zhengyilu, n.° 2, distrito urbano de Dongcheng, Beijing
Código postal: 100001
Teléfono: 010-65192233
Sitio web: www.beijing.gov.cn
Ubicación geográfica
Beijing, denominada en forma abreviada “Jing”, es la capital de la República Popular China. Como centro político y cultural del país, es también el centro de intercambios internacionales. Ubicada a 39° 56′ de latitud norte y 116°20 de longitud este, se encuentra en el borde noroccidental de las planicies del Norte de China y se colinda con la ciudad de Tianjin en el este y con la provincia de Hebei en el oeste, sur y norte. Está a 150 kilómetros al mar Bohai en la parte sureste. Beijing tiene bajo su jurisdicción directa 13 distritos urbanos y 5 distritos suburbanos, con una superficie total de 16.807,8 kilómetros cuadrados, de los cuales la casco urbano cubre un área de 87,1 kilómetros cuadrados.
I. Geografía y recursos naturales
Topografía
Beijing está rodeado de monta?as en el oeste, norte y noreste. Al sureste de la ciudad están las planicies que se inclinan gradualmente hacia el mar Bohai, con una altura que oscila entre 20 y 60 metros sobre el nivel del mar. Los terrenos monta?osos tienen generalmente una altura de 1.000 a 1.500 metros sobre el nivel del mar, y la monta?a Lingshan, la más alta de Beijing, ubicada en su frontera con la provincia de Hebei, es de 2.303 metros. Las extensiones monta?osas de la ciudad son de 10.417,5 metros cuadrados, lo que ocupa un 62% de la superficie total, y la de las planicies, de 6.390,3 metros cuadrados, un 38%.
Clima
Beijing tiene un clima húmedo templado. Aquí las cuatro estaciones son marcadas, siendo cortos la primavera y el oto?o y largos el invierno y el verano. La temperatura anual promedio es de 13°C (un promedio de -3,7°C en enero y 25,2°C en julio) y la precipitación fluvial anual es de un promedio de 507,7 milímetros. El período sin escarchas suma 180 a 200 días y la cantidad anual de radiación solar, 135 kilocalorías/centímetro cuadrado.
Recursos hidrológicos
Cinco ríos corren a través de la ciudad, entre ellos el Chaobai en el este, el Beiyun en el norte y el Yongding y el Juma en el oeste. Originarios en su mayoría de las monta?as en el noroeste, estos ríos corren hacia el sureste y, pasando por las tierras llanas, se desembocan respectivamente en el mar Bohai. De dichos ríos, el Yongding, que corre de oeste al sur, es el más importante con una longitud de 174 kilómetros. Además, Beijing cuenta con más de 30 lagos peque?os entre ellos, el Kunming, el Yuyuan, el Beihai, el Zhonghai, el Nanhai, el Qianhai, el Houhai, el Xihai, el Longtan, el Taoranting y el Zizhuyuan. El volumen total de recursos hidrológicos en la superficie de la tierra llega a 2.530 millones de metros cúbicos/a?o, y las aguas subterráneas, a 2.630 millones de metros cúbicos/a?o.
Recursos minerales
En las zonas monta?osas, se encuentran múltiples minerales como el carbón y el hierro, además de granito, mármol y otros materiales de construcción de alta calidad.
Recursos turísticos

Las actividades humanas se iniciaron en Beijing hace 500.000 a?os y la historia registrada de Beijing como ciudad data de más de 3.000 a?os. Hace 700 a?os, Beijing se convirtió en la capital de China, llegando a ser una de las siete capitales más antiguas y una de las ciudades históricas y culturales más famosas del país. Aquí se albergan múltiples reliquias culturales y lugares famosos, los cuales incluyen palacios antiguos, jardines y tumbas imperiales, templos, pagodas, residencias antiguas de personalidades célebres, construcciones antiguas y modernas, museos y casas conmemorativas.
De las 7.309 reliquias culturales de Beijing, 42 son de protección estatal y 222 de protección municipal. La Ciudad Prohibida de las dinastías Ming y Qing, la Gran Muralla y las ruinas del Hombre de Pekín en Zhoukoudian están incluidas en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO.
Actualmente, más de 200 sitios están abiertos a turistas, como la Ciudad Prohibida, el Parque Beihai, el Palacio de Verano, las Trece Tumbas Ming, el Templo del Cielo, las ruinas del Hombre de Pekín en Zhoukoudian, la Gran Muralla, el Templo Lamaista Yonghegong, el Templo Tanzhe, la Monta?a Xiangshan, las ruinas de Yuanmingyuan, el Parque Badachu, la Garganta Longqing, las Cuevas Shihua, etc.
De los 456 hoteles para turistas, 407 son de estrella, con un total de 84.000 habitaciones. En las 456 agencias de turismo trabajan más de 5.000 guías turísticos que hablan 21 idiomas del mundo. Beijing es una de las “Diez ciudades turísticas por excelencia de China” galardonadas por la Administración Estatal de Turismo de China.

Protección ambiental y reforestación
Gracias a los esfuerzos hechos en los últimos a?os, se han logrado resultados positivos en la reforestación y el control de la contaminación por partículas atmosféricas. En 2001, el 50,7% de los 365 días alcanzó la calidad del segundo nivel o niveles superiores, y todas las empresas contaminantes cumplieron las normas establecidas. El 42% de las aguas residuales urbanas han sido tratadas y el 85,1% de las basuras urbanas se ha sometido al tratamiento inofensivo. El saneamiento del sistema hidrológico de la ciudad ha progresado sin tropiezos, lo que ha dado lugar a una situación de aguas claras, orillas de ríos verdes y navegación expedita. La cobertura forestal de toda la ciudad ha alcanzado al 44% y los espacios verdes, al 38,2%.
II. Población
Estadística demográfica
Las estadísticas del V censo nacional revelan que la población permanente de Beijing es de 13.819.000 habitantes, entre ellos 7.206.000 hombres, el 52,1% de la población total, y 6.610.000 mujeres, un 47,9%.
Tasa de crecimiento vegetativo de la población
La tasa de crecimiento vegetativo es de 0,9‰.
Expectativa de vida
La expectativa de vida es de un promedio de 76 a?os.
Distribución de etnias y porcentajes
En Beijing habitan las 56 etnias del país. Además de la etnia mayoritaria han, de 13.229.000 personas o el 95,7% de la población municipal, el número de las étnicas hui, man y mongola supera respectivamente 10.000 personas. Según el V censo nacional, la población de las minorías étnicas suma 590.000 personas, o sea, el 4,3%. En comparación con el IV censo nacional realizado en 1990, la población han ha aumentado en 2.842.000, un incremento del 27,1%, y la de las minorías étnica, en 176.000, un 42,5%.
Nivel de educación
Entre los residentes de Beijing de seis a?os o de más edad, 2.328.000 personas han recibido la educación universitaria (de carrera corta para arriba), lo que representa un 17,5% de la población total; 3.199.000, la educación secundaria del ciclo superior (incluida la educación secundaria especializada y profesional), un 24,1%; 4.753.000, la educación secundaria del ciclo inferior, un 35,8%, y 2.343.000, la educación primaria, un 17,7%.
La tasa de analfabetismo es de 4,9%.
Tasa de desempleo
En 2001, el número de personas empleadas en diversas actividades fue de 4.394.000, un aumento de 76.000 respecto al a?o anterior. Este mismo a?o el número de desempleados registrados fue de 172.800, un incremento del 38,5% sobre el a?o anterior. 120.100 personas encontraron empleo y la tasa de empleo de los desempleados fue de 69,49%. La tasa de desempleados registrados fue del 1,18%, un aumento del 0,43% frente al a?o precedente.
III. Economía
Producto interno bruto (PIB)
En 2001, el PIB de Beijing totalizó los 281.760 millones de yuanes, lo que supone un incremento del 11% sobre el a?o anterior.
Participación en el PIB
El valor a?adido del sector primario fue de 9.300 millones de yuanes, es decir, un aumento del 4,5% respecto al a?o anterior; el del sector secundario, de 106.370 millones, un incremento del 12,8%, y el del sector terciario, de 166.090 millones, un aumento del 10,2%. La participación de estos tres sectores es 3,3%, 37,8% y 58,9%, respectivamente.
Ingresos fiscales
En 2001, los ingresos fiscales locales totalizaron 45.420 millones de yuanes, un aumento del 31,6%.
Valor a?adido industrial y tasa de crecimiento
Los beneficios de las empresas industriales situadas por encima de las normas de magnitud requerida se han incrementado en un 7,9%, y el índice integral de la rentabilidad económica llegó al 123,5%.
Utilización de inversiones foráneas
Ha mejorado el ambiente de inversión, ha tomado cuerpo la nueva situación de utilización en múltiples instancias de las inversiones extranjeras, y se ha ampliado la magnitud de la captación de las mismas. Para finales de 2001, empresarios de 101 países y regiones de los cinco continentes habían hecho inversiones en la capital china. Todo el a?o, el capital extranjero realmente realizado fue de 4.001 millones de dólares, un aumento del 33,2%.
IV. Telecomunicaciones
Beijing mantiene lazos de comunicación postal con todos los países y regiones del mundo. El teléfono directo nacional comunica la capital china con 2.300 ciudades del país, y el teléfono directo internacional llega a 260 países y regiones del mundo. Actualmente, el número de usuarios de teléfonos fijos y móviles superan 5 millones de personas. La ciudad también cuenta con 1,7 millones de clientes de la Internet.
V. Transporte
Con una red de carreteras densa, Beijing tiene abiertos al tráfico 20.000 kilómetros,con un promedio de 60 kilómetros por cada 100 kilómetros cuadrados, lo que ubica a la ciudad en el primer lugar del país.
Tomando la ciudad como centro, 12 carreteras estatales se proyectan hacia las cuatro direcciones, por las cuales se llegan a Shenyang, Tianjin, Harbin, Guangzhou, Zhuhai, Nanjing, Fuzhou y Kunming. Además, hay seis autopistas, a saber, la de Badaling, la del Aeropuerto La Capital, la de Beijing-Shenyang, la de Beijing-Tianjin-Tanggu, la de Beijing-Shijiazhuang y la de Beijing-Zhangjiakou.
Las vías urbanas tienen una longitud total de 4.125,8 kilómetros, con una superficie de 49.214.000 metros cuadrados. Las dos líneas del metro tienen una longitud de 54 kilómetros.
Aviación
El aeropuerto La Capital ha abierto más de 200 líneas aéreas nacionales e internacionales, que llegan a la mayor parte de las ciudades del país y de las principales ciudades de otros países y regiones. Gracias a la puesta en funcionamiento del nuevo terminal del aeropuerto, la capacidad anual de transporte de pasajeros ha llegado a 21,69 millones de personas, lo que le ha convertido en uno de los aeropuertos más concurridos de Asia.
VI. Ciencia, educación y otras actividades sociales
Ciencia y tecnología
Beijing es el mayor centro de investigación científica y tecnológica del país. Cuenta con 503 instituciones municipales de investigación científica, cifra que representa el primero lugar en el país. Cada a?o, un tercio de los adelantos científicos premiados por el Estado proviene de Beijing. En 2000 toda la ciudad contaba con 240.000 personas dedicadas a la investigación científica. Los gastos en las actividades científicas sumaron 23.000 millones de yuanes y los gastos en la investigación y el desarrollo, 10.600 millones de yuanes, un 4,3% del PIB. Ese mismo a?os, gracias a los esfuerzos de estímulo a la industrialización de los adelantos científicos y tecnológicos, el monto total de las transacciones en los mercados técnicos y por concepto de contratos técnicos llegó a 14.030 millones de yuanes, un aumento del 52% respecto al a?o anterior.
Educación
Beijing es donde está concentrado el mayor número de centros docentes superiores, con el nivel de educación más alto del país.
En 1993, Beijing logró popularizar la educación obligatoria de nueve a?os. En el a?o académico de 2000-2001, la ciudad contaba con 2.169 escuelas primarias, con 743.100 alumnos matriculados; 1.159 escuelas secundarias generales, con 972.900 matriculados; 59 centros docentes superiores generales, con 282.600 matriculados de las carreras normal y corta; 177 instituciones de preparación de estudiantes de postgrado, con 63.990 matriculados; 61 escuelas de educación superior para adultos, con 260.600 matriculados, y 2.694 escuelas secundarias especializadas para adultos, con 258.900 matriculados.
Cultura
Beijing cuenta con más de 3.800 entes dedicados a la industria cultural, entre ellos 24 bibliotecas (incluida la más grande de Asia y más de cien museos de múltiples disciplinas. Los 40 conjuntos artísticos ofrecen cada a?o 9.000 espectáculos. La radio y la televisión emiten programas durante las 24 horas y en muchos idiomas.
Salud pública
Beijing dispone de un total de 6.176 instituciones médicas, donde hay 69.000 camas y trabajan 103.000 médicos y técnicos. El nivel de salud general de los habitantes urbanos y rurales figura en la primera fila de los países en vías de desarrollado y algunos índices han alcanzado el nivel de los países desarrollados. Se ha establecido en forma preliminar el sistema sanitario de prevención de enfermedades y de asistencia médica de primeros auxilios.
Deportes
Las actividades deportivas entre las masas se han desarrollado con dinamismo y 4,8 millones habitantes se han incorporado a actividades deportivas regulares. Más del 95% de los alumnos universitarios, secundarios y primarios han alcanzado las normas establecidas para los ejercicios físicos. En los XXVII Juegos Olímpicos, atletas de Beijing se adjudicaron 5 medallas en eventos de competencia. Además, la ciudad cuenta con 4.670 polideportivos de diversos tipos.
Relaciones exteriores
Beijing mantiene contactos amistosos con 124 capitales y grandes ciudades de 72 países del mundo, de las cuales ha establecido relaciones de amistad con 27 ciudades de 24 países. En Beijing hay 137 embajadas acreditadas por países extranjeros, 17 oficinas de representación de organizaciones internacionales y regionales y 190 órganos de prensa extranjera. Asimismo, el número de oficinas de representación extranjeras es más de 7.000 y el de estudiantes extranjeros, de 17.000. Beijing ha celebrado con éxito múltiples eventos internacionales de gran envergadura.
VII. Políticas preferenciales para las inversiones foráneas
Algunas disposiciones del Gobierno Popular de Beijing sobre la
Ejecución de los “Reglamentos del Consejo de Estado de
Estímulo a las Inversiones Extranjeras”
(Texto íntegro)
Con el fin de poner en práctica los “Reglamentos del Consejo de Estado de Estímulo a las Inversiones Extranjeras”, se han elaborado las siguientes disposiciones.

1.Estas Disposiciones son aplicables a las empresas de inversión mixta chino-extranjera, de cooperación entre ambas partes y de capital extranjero (denominadas abreviadamente en adelante como empresas de inversión extranjera).

2. Las propuestas de proyecto de inversión mixta chino-extranjera y de cooperación entre ambas partes que se encuentran dentro de la delimitación de las atribuciones de examen y aprobación de Beijing, después de ser examinadas y verificadas por la dirección municipal competente (denominada abreviadamente como dirección competente), serán presentadas a la Comisión Municipal de Planificación para su examen y autorización, con duplicados a la Comisión Municipal de Economía y Comercio y a la comisión u oficina competente del gobierno municipal (denominada abreviadamente como comisión u oficina competente). Antes de hacer el examen y la autorización, la Comisión Municipal de Planificación debe obtener la aprobación de la Comisión Municipal de Economía y Comercio y de la comisión u oficina competente.
Los informes de estudio de viabilidad sobre los proyectos de transformación técnica aprobados y establecidos en el plan por la Comisión Municipal de Planificación serán sometidos por la dirección competente a la comisión u oficina competente, con duplicados a la Comisión Municipal de Planificación y la de Economía y Comercio. La comisión u oficina competente expedirá la autorización después de consultar con las dos Comisiones referidas. Los proyectos de construcción básica serán sometidos a la Comisión Municipal de Planificación para la autorización, con duplicados a la Comisión Municipal de Economía y Comercio y a la comisión u oficina competente.
Si el monto total de las inversiones indicadas en el informe de estudio de viabilidad supera en un 20% del monto referido en el proyecto autorizado o el contenido de un proyecto de construcción básica experimenta cambios importantes, la comisión u oficina competente debe realizar, junto con la Comisión Municipal de Planificación y la de Economía y Comercio, un nuevo examen para la autorización.

3. Cuando los distritos urbanos y suburbanos realicen proyectos de inversión mixta chino-extranjera y de cooperación entre ambas partes que reúnan las siguientes condiciones, las propuestas de proyecto e informes de estudio de viabilidad serán examinados y aprobados por ellos mismos.
1) Proyectos de carácter no restringido (la lista de los proyectos restringidos será publicada aparte) con un volumen de inversión total inferior a un millón de dólares (incluida esta cantidad);
2) Proyectos de construcción y de ampliación cuya escala se encuentre dentro de la delimitación de las atribuciones de examen y aprobación de los distritos urbanos y suburbanos y que correspondan a la planificación urbana, y
3) Proyectos cuyo suministro de fondo, energía y materias primas y balance de divisa podrá ser realizado por sí mismos.

Ante de hacer el examen y la aprobación, los distritos urbanos y suburbanos deben consultar con la Comisión Municipal de Planificación, la de Economía y Comercio y la comisión u oficina competente, y someter las propuestas de proyecto y los informes de estudio de viabilidad examinados y aprobados a la comisión u oficina competente o la dirección competente para su registro.

4. En cuanto a los proyectos de inversión mixta chino-extranjera y de cooperación entre ambas partes realizados por las direcciones subordinadas por el gobierno municipal, que cumplan con las condiciones indicadas en el artículo 3 y que no involucren la superficie de construcción, las propuestas de proyecto e informes de estudio de viabilidad serán examinados y autorizados por las mismas direcciones, previa aprobación de la Comisión Municipal de Planificación, la de Economía y Comercio y la comisión u oficina competente, y las propuestas e informes examinados y autorizados se presentarán a dicha comisión u oficina para su registro. Si ésta no formula objeciones en el plazo de 15 días a partir del día de recibo de los documentos registrados, se considera dada la aprobación.

5. Los convenios, contratos y Estatutos de las empresas de inversión extranjera serán examinados y autorizados por la Comisión Municipal de Economía y Comercio (o sometidos al Ministerio de Comercio Exterior y Cooperación Económica a través de dicha Comisión), la que emitirá el certificado de homologación,

6. Las solicitudes de viaje al extranjero presentadas por empleados chinos de empresas de inversión extranjera, previa aprobación y firma del gobierno del distrito urbano o suburbano o la dirección competente, se someterán directamente a la Comisión Municipal de Economía y Comercio, la cual las presentará al Gobierno municipal para su examen y autorización. En cuanto a los extranjeros que necesiten viajar al extranjero con frecuencia, se puede, previo examen y autorización del Gobierno municipal, expedirles visados de múltiples entradas (con excepción de Hong Kong y Macao).

7. Los departamentos competentes de diversas instancias del gobierno del distrito urbano o suburbano y del municipio deben asumir la responsabilidad y reforzar la coordinación, mediante una división del trabajo y dentro de la delimitación de sus atribuciones de examen y aprobación, con el fin de elevar la eficiencia del trabajo. En lo referente a las propuestas de proyecto, informes de estudio de viabilidad, convenios, contratos y Estatutos que necesiten ser examinados y autorizados, deben decidir si se concede o no la autorización en el plazo de un mes a partir del día del recibo de dichos documentos.

8. Las inversiones de la parte china de una empresa de inversión extranjera serán facilitadas por ella misma con sus naves industriales, equipos y derecho al uso de terrenos, calculados en términos de acciones, o mediante la autofinanciación. Con respecto a la parte que falte, se puede solicitar asignaciones al Estado, el departamento financiero o el departamento competente del municipio, o pedir préstamos a la Filial de Beijing del Banco de China u otros bancos especializados. Las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas que enfrenten realmente dificultades de fondos podrán, previa autorización del Banco de China, pedir préstamos extranjeros, y asumirán la responsabilidad de desembolsar el principal y los intereses.
La envergadura de los activos fijos, los índices de créditos y los préstamos de fondos circulantes de la parte china de una empresa de inversión extranjera serán incluidos en los planes especiales del plan anual de economía nacional por la Comisión Municipal de Planificación y el departamento pertinente. Los fondos para los proyectos por encima del plan serán solucionados por dicha Comisión y los bancos especializados mediante consultas y tomando en cuenta la situación concreta.

9. Las empresas de inversión extranjera están facultadas para reajustar entre sí el balance de divisas bajo la supervisión de la Dirección Municipal de Control de Divisas. La Filial de Beijing del Banco de china y los bancos especializados autorizados por el Banco Popular de China realizarán la hipoteca en divisas para con ellas.

10. Cuando las empresas de inversión extranjera acepten pedidos de que no se pueden manufacturar en el país y que se necesiten importar, podrán hacer total o parcialmente la liquidación en divisas con la autorización de la Dirección Municipal de Control de Divisas. Las empresas y entes nacionales que les faciliten mercancías y servicios laborales, no estarán facultadas para cobrarles divisas, a menos que hayan obtenido la autorización de la Dirección arriba referida.

11. En caso de que una empresa de inversión extranjera manufacture la parte de venta doméstica de los productos cuya importación se ve restringida por el Estado, el departamento competente de la empresa debe, de acuerdo con el porcentaje de dicha venta establecido en el contrato de la empresa mixta, incluirla en los planes. Para tal efecto, la Comisión Municipal de Economía hará una programación unificada y informará de ello a la Comisión Estatal de Economía para su examen y autorización.

12. Cuando una empresa de inversión extranjera manufacture productos que necesite importar la ciudad, puede realizar la sustitución de importación bajo la autorización de la Comisión Municipal de Economía, siempre que la calidad, las especificaciones, las funciones, los precios y la fecha de entrega de los productos se vean garantizados.

13. Cuando una empresa de inversión extranjera manufacture productos de sustitución de importación, las piezas sueltas, componentes, piezas de repuesto, accesorios, aparatos y componentes, piezas complementarias y materiales importados para tal fin serán supervisados y controlados como por la Aduana de Beijing mercancías en depósito arancelario. En caso de que los clientes nacionales gocen de exención total o parcial del impuesto a la importación al importar directamente productos de ese tipo, la empresa de inversión extranjera gozará del mismo tratamiento en cuanto a sus materiales, aparatos y componentes importados al venderles sus productos de sustitución de importación.

14. Cuando las empresas de inversión extranjera necesiten exportar sus productos de acuerdo con el convenio de venta o el contrato de exportación, podrán someterlos anualmente al departamento competente para la autorización. Después de ello, se considera que estos productos han sido listados en el plan de exportación o se han obtenido cuotas de exportación y la Comisión Municipal de Economía y Comercio expedirá la licencia de exportación.
Las empresas de comercio exterior dedicadas a las importaciones y exportaciones utilizarán los canales de venta de la parte extranjera para exportar sus productos, y las cuotas de exportación establecidas en los planes de exportación serán solucionadas mediante sus propios planes y cuotas.

15. Cuando una empresa de inversión extranjera cumpla o sobrecumpla los planes de captación de divisas mediante la exportación y efectúe la liquidación de divisas en la Filial de Beijing del Banco de China, el Gobierno municipal le dará estímulos en lo espiritual y lo material.

16. Los materiales que necesiten las empresas de inversión extranjera para la construcción, producción y gestión serán anualmente programados por ellas mismas de acuerdo con las necesidades reales y el plan anual de producción autorizado y, serán incluidos en el plan de suministro de la dirección competente, el cual será informado respectivamente a la Dirección Municipal de Materiales y otros departamentos competentes o a la Dirección Estatal de Materiales para su solución.

17. La Dirección Municipal de Materiales, la de Materiales de Construcción, la de Carbón, la Corporación de Petróleo y otros departamentos de suministro de materiales deben vender materiales a las empresas de inversión extranjera a los mismos precios que gocen las empresas de propiedad estatal. Se crearán compa?ías de suministro de materiales y equipos a las empresas de inversión extranjera, que representarán a estas últimas en la importación de equipos, materiales, piezas de repuesto y accesorios.

18. Los departamentos encargados de las empresas estarán a cargo de coordinar el suministro de agua, electricidad, gas, energía e equipos de comunicación que necesiten las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas. Si surgen dificultades en tal coordinación, la Comisión Municipal de Economía, la de Servicios Públicos, la de Suministro Eléctrico y la de Telecomunicaciones, deben basarse en los informes de estudio de viabilidad ratificados para hacer una coordinación integral, verificar las cuotas y facilitarles el suministro prioritario. Las empresas susodichas gozarán de los mismos precios y tarifas que las empresas nacionales de la misma categoría.

19. La parte china que hace inversiones con naves industriales, terrenos, equipos, préstamos y fondos propios, podrá destinar todos los beneficios repartidos, con excepción de la parte usada para desembolsar los préstamos de inversión, al uso por parte del inversor chino y los empleados chinos que trabajan en la empresa de inversión extranjera, dentro de cinco a?os a partir del a?o de obtención de beneficios. De dichos beneficios, el 80% se destinará al inversor chino y el 20%, a los empleados chinos que trabajan en la empresa de inversión extranjera. Los beneficios obtenidos posteriormente deben entregarse al Estado de acuerdo con el porcentaje verificado por el departamento financiero de la ciudad y el departamento competente, y la parte restante será repartida según el método arriba referido.

20. Las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas no pagarán los diversos tipos subsidios garantizados por el Estado para los empleados chinos, pero deben pagar los salarios de los empleados y retener los fondos necesarios para el seguro de trabajo, la asistencia médica, las prestaciones y los subsidios de vivienda de los empleados chinos. Otras empresas de inversión extranjera deben pagar cada mes 60 yuanes por persona como subsidios garantizados por el Estado para los empleados chinos. De dicha suma, 30 yuanes corresponden a los subsidios de vivienda. No pagarán dichos subsidios para aquellos empleados que tengan sus propias viviendas (normas de 1986 y 1987), ni los subsidios de grano, aceite y alimentos secundarios para los empleados de empadronamiento familiar en zonas rurales. Las empresas de inversión extranjera localizadas en los distritos suburbanos lejanos deben pagar a los departamentos financieros de éstos los diversos tipos subsidios garantizados por el Estado para los empleados.

21. Las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas, a propuesta de la Comisión Municipal de Economía y Comercio y con la autorización de la Dirección Tributaria Municipal, gozarán de la exención o reducción del impuesto local sobre la renta y el impuesto sobre la renta por concepto de los beneficios remitidos al exterior. Otras empresas de inversión extranjera estarán libres del impuesto local sobre la renta, siempre que su renta anual no sobrepase un millón de yuanes (incluido el millón de yuanes) y su tasa de beneficios por concepto de ventas (transacciones) sea inferior al 20% (incluido el 20%).

22. Las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas, a propuesta de la Comisión Municipal de Economía y Comercio y con la autorización de la Administración Municipal de Bienes Inmuebles, gozarán de la exención o reducción del cargo por utilización de la tierra. Con excepción de los sectores concurridos en el casco urbano, en otras zonas se cobran de 5 a 20 yuanes anuales por metro cuadrado. En las zonas donde se realice el pago único o donde las empresas arriba referidas efectúen por propia cuenta la explotación, el cobro no podrá superar los 3 yuanes anuales por metro cuadrado, y se aplicará la exención o reducción en determinados períodos según casos concretos. Los distritos urbanos y suburbanos cobrarán el cargo por utilización de la tierra a las empresas de inversión extranjera ubicadas en las zonas bajo su jurisdicción, y los cobros hechos por el municipio, los distritos urbanos y suburbanos deben destinarse a la construcción de infraestructuras.

23. Si las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas manufacturan productos para ventas domésticas y encuentran dificultades en el pago tributario en la etapa inicial, podrán, previa solicitud presentada por ellas mismas y con la autorización hecha por el organismo tributario, gozar de la exención total o parcial del impuesto industrial y comercial consolidado. Al exportar sus productos, las empresas de inversión extranjera no pagarán el impuesto industrial y comercial consolidado, excepto en los casos del petróleo crudo, carburantes y otros productos sujetos a estipulaciones del Estado.

24. Los distritos urbanos y suburbanos, departamentos y entidades deben reforzar la orientación y administración de las empresas mixtas chino-extranjeras, ayudarles a solucionar los problemas reales y aplicar con rigor la Circular del Consejo de Estado sobre la lucha resuelta contra los cobros arbitrarios a las empresas.
Las empresas de inversión extranjeras podrán rechazar el pago de cobros injustificables en infracción de las estipulaciones del gobierno y podrán también denunciarlo ante la Comisión Municipal de Economía e incluso ante la Comisión Estatal de Economía.

25. Los departamentos encargados de las empresas deben seleccionar a personas sobresalientes para que trabajen en las empresas de inversión extranjera. La Junta Directiva de dichas empresas tiene derecho a contratar o despedir a su personal de acuerdo con sus necesidades reales. La Dirección Municipal de Personal y la de Trabajo deben ofrecerles buenos servicios.

26. La Dirección Municipal de Economía y Comercio realizarán, junto con otros departamentos competentes, la evaluación y ratificación de las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas de acuerdo con los reglamentos pertinentes del Estado y los métodos de evaluación del Ministerio de Comercio Exterior y Cooperación Económica, y les expedirá certificados correspondientes.

27. En cuanto a las compa?ías y empresas, así como otras organizaciones económicas o empresas creadas con inversión individual de Hong Kong, Macao y Taiwan, se tomarán las presentes Disposiciones como referencia.

28. Con excepción de las cláusulas especificadas para aplicarse a las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas, las cláusulas de las presentes Disposiciones son aplicables para todas las empresas de inversión extranjera.

29. Con respecto a las empresas de inversión extranjera cuya constitución haya sido autorizada antes de la implementación de estas Disposiciones y aquellas que reúnan las condiciones para gozar los tratamientos preferenciales especificados en ellas, se aplicarán estas Disposiciones a partir de la fecha de su ejecución,

30. Estas Disposiciones se podrán en ejecución junto con los “Reglamentos del Consejo de Estado de Estímulo a las Inversiones Extranjeras”, a partir del 11 de octubre de 1986.

Algunas disposiciones del Gobierno Popular de
estímulo a las inversiones extranjeras
(Texto íntegro)
Con el fin de estimular el uso de inversiones extranjeras, se han elaborado las siguientes disposiciones:

1. Flexibilizar la delimitación de las atribuciones de examen y homologación de proyectos de inversión extranjera
En lo que se refiere a cualquier proyecto de gestión mixta chino-extranjera, de cooperación entre ambas partes y con capital exclusivamente extranjero que se ajuste al destino de inversión establecido por la ciudad; cumpla los requisitos de la planificación de construcción urbana y la protección ambiental; tenga una escala de construcción básica (incluyendo la nueva construcción y la ampliación) dentro de la delimitación de las atribuciones de examen y homologación de los gobiernos de los distritos urbanos y suburbanos, las direcciones de nivel municipal y las corporaciones generales (se refieren a las corporaciones autorizadas por el Gobierno municipal); esté en condiciones de solucionar por propia cuenta los temas relativos a fondos, energía, materiales y balance de divisas necesarios para su producción y comercialización; no necesite cuotas y licencia para exportar sus productos, y tenga una inversión total inferior a 3 millones de dólares (incluida esta cantidad), los gobiernos de los distritos urbanos y suburbanos o la dirección municipal competente o corporación general se responsabilizarán de examinar y homologar las propuestas de proyecto y los informes de estudio de viabilidad correspondientes. Después, estas propuestas, informes y documentos de homologación serán presentados a la comisión u oficina competente, la Comisión Municipal de Planificación y la de Economía y Comercio para su registro. Si la comisión u oficina competente no formula objeciones dentro de 10 días a partir de la fecha de recibo de los documentos de registro, se considera dada la aprobación.
Los gobiernos de los distritos urbanos y suburbanos o las direcciones municipales competentes y las corporaciones generales efectuarán, por propia cuenta y de acuerdo con lo estipulado en el párrafo anterior, el examen y la homologación de los proyectos de procesamiento con materiales y muestras suministrados por el cliente, de ensamblaje con piezas proporcionadas por el cliente y de comercio compensatorio, cuyo monto total de introducción de tecnologías y equipos especificado en cada contrato o convenio y fondos complementarios nacionales no superen los 3 millones de dólares. Si se trata de un monto total inferior a 500.000 dólares (incluida esta cantidad), se puede prescindir de los trámites de examen y homologación de los informes de estudio de viabilidad, y las empresas productoras efectuarán directamente negociaciones con el exterior y seleccionar compa?ías de comercio exterior como agentes para firmar, mediante éstas o conjuntamente con ellas, contratos con el exterior. Los contratos firmados podrán entrar en ejecución una vez aprobados por la Comisión Municipal de Economía y Comercio.

2. Estimular la utilización de inversiones extranjeras en la transformación de empresas viejas
Las empresas de la ciudad, al crear empresas mixtas chino-extranjeras o de cooperación mediante ambas partes, podrán aportar el capital con los fondos (en divisas o en RMB) asignados por el Estado y la ciudad a su transformación técnica, además de sus terrenos, naves industriales, equipos, propiedad industrial, fondos empresariales propios y materiales.
Las empresas de la ciudad, al convertirse en empresas mixtas chino-extranjeras o de cooperación mediante ambas partes, deben acomodar como es debido los trabajadores sobrantes de acuerdo con lo estipulado en los reglamentos de administración laboral. La que conserve su anterior status de personería jurídica podrá utilizar los beneficios obtenidos de la empresa mixta o los ingresos provenientes del arrendamiento y servicio, para desarrollar otras actividades en las que se acomodarán dichos trabajadores. Si ese tipo de empresas encuentra dificultades en la etapa inicial de funcionamiento, podrán gozar, previo examen y verificación de los departamentos financiero y tributario, de la exención o reducción de la entrega de beneficios y el pago del impuesto regulador de la renta y el impuesto sobre la renta o elevar la cantidad de beneficios retenidos por sí mismas.

3. Simplificar los trámites bancarios en la concesión de préstamos y acortar el tiempo de examen y homologación al respecto
Cuando una empresa de inversión extranjera solicite préstamos cuyo monto esté enmarcado dentro de la delimitación de las atribuciones de examen y homologación del banco, éste debe dar la debida respuesta en 10 días laborales a partir del día de recibo de la solicitud presentada y los datos necesarios.
Cuando una empresa de inversión extranjera de buen funcionamiento, rentabilidad y reputación solicite préstamos, podrá eximirse de garantías, después de una evaluación hecha por su banco de depósitos. El banco podrá hacer experimentos de concesión de créditos al descubierto con depósitos disponibles, con el fin de facilitar el uso de dinero por parte de la empresa de inversión extranjera.
Cuando las empresas de inversión extranjera orientadas a la exportación y las de tecnologías avanzadas no alcancen en la etapa de inicial de la producción resultados económicos previstos, se puede, de acuerdo con los métodos sobre los préstamos en divisas, aplicarles tratos preferenciales adecuados en lo que respecta al tipo de interés sobre los préstamos.
Si las empresas de inversión extranjera y las dedicadas al procesamiento con materiales y muestras suministrados por el cliente y al ensamblaje con piezas proporcionadas por el cliente enfrentan dificultades en la circulación de fondos debido a la manufactura de productos de exportación y necesitan préstamos de carácter estacional y provisional, el banco debe darle prioridad para conceder préstamos con plazo de tres meses.
Las empresas de inversión extranjera, para subsanar la falta de fondos, pueden emitir en su seno bonos con la autorización de la Dirección Financiera Municipal, y hacer lo mismo en el ámbito social bajo la autorización de la Filial de Beijing del Banco Popular de China.

4. Garantizar la autonomía de las empresas de inversión extranjera en el empleo de personas
Cuando las empresas de inversión extranjera contraten a trabajadores entre empleados en servicio activo, los departamentos y entidades competentes deben prestarles un fuerte apoyo y facilitar una movilidad racional del personal. Si las entidades anteriores ponen obstáculos injustificables, los empleados ya contratados por aquéllas podrán presentar su renuncia y su antigüedad laboral se calcula de modo sucesivo a partir de tal renuncia. En caso de discrepancias, la persona interesada podrá solicitar arbitraje ante el Centro de Intercambio de Personal o el Centro de Intercambio Laboral de la ciudad. Las partes involucradas deben poner en ejecución la decisión del arbitraje. En caso necesario, los dos Centros arriba referidos estarán facultados para tramitar directamente el traslado de los empleados contratados por las empresas de inversión extranjera.
En caso de que las empresas de inversión extranjera despidan a trabajadores de acuerdo con el contrato o los reglamentos pertinentes, ningún departamento, entidad o individuo tiene derecho a intervenir en ello. Al ser despedidos, los empleados asignados temporalmente a dichas empresas podrán reincorporarse a sus entidades anteriores; los que han sido contratados oficialmente, si son funcionarios, podrán hacer el registro ante el Centro de Intercambio de Personal de la ciudad, y si son obreros, hacerlo ante el departamento de trabajo en el lugar de empadronamiento. En cuanto a éstos últimos, los departamentos competentes podrán recomendar empleos para ellos, mientras que ellos mismos también podrán organizarse por sí solos para trabajar y buscar empleo por su cuenta.

5. Flexibilizar la esfera de la reducción del impuesto local sobre la renta y librar a las empresas de inversión extranjera de carácter productivo del pago del cargo por utilización de la tierra en el período preparatorio de la constitución.
Previo examen y autorización de los departamentos financiero y tributario, las empresas de inversión extranjera con una renta anual inferior a un millón de yuanes (incluida esta cantidad) y con una tasa de beneficios por ventas (comercialización) inferior al 30% (incluida esta cantidad), gozarán de la exención total o parcial del impuesto local sobre la renta. De dicho porcentaje, la parte inferior al 20% (incluida esta cantidad) gozará de la exención total, y la parte comprendida entre el 20% y el 30% (incluida esta última cantidad), de la exención parcial.
Las empresas de inversión extranjera de carácter productivo, bajo la autorización del departamento financiero, no pagarán el cargo por utilización de la tierra durante el período preparatorio de la constitución especificado en el contrato.

6. Simplificar los trámites de salida al extranjero para el personal de las empresas de inversión extranjera
Si los chinos que trabajan en las empresas de inversión extranjera necesitan viajar al extranjero por motivo de actividades comerciales como la compra, venta, promoción, servicio de postventa y explotación técnica, deben someterse al examen y aprobación de la Comisión Municipal de Economía y Comercio. Las empresas pueden hacer el examen y la aprobación por propia cuenta si se trata del segundo viaje de dichas personas en el mismo a?o.

7. Las presentes Disposiciones se pondrán en ejecución a partir de la fecha de su publicación.

Disposiciones de Beijing sobre el cobro del cargo de utilización de la tierra a las empresas de inversión extranjera
(Revisadas en 1997)
Artículo 1. Las presentes Disposiciones se han elaborado de acuerdo con la Ley de la República Popular China para las Empresas Mixtas de Inversión Extranjera y otras leyes y reglamentos del Estado y sobre la base de las condiciones concretas de Beijing.

Artículo 2. Todas las empresas mixtas chino-extranjeras, las de cooperación entre ambas partes y las de capital extranjero (denominadas abreviadamente como empresas de inversión extranjera) que utilicen las tierras (incluyendo la tierra de propiedad colectiva) para establecerse en las áreas administrativas de la ciudad, deben pagar el cargo por utilización de la tierra, con excepción de aquellas que hayan obtenido según la ley el derecho de uso de la tierra mediante la transferencia.
El cargo por utilización de la tierra citado en estas Disposiciones se refiere a las tarifas que deben pagar las empresas de inversión extranjera al gobierno local durante el período de inversión y gestión, sin que se incluyan los gastos en la adquisición de terrenos, en la demolición de las viviendas viejas y el traslado de sus ocupantes y en la construcción de obras infraestructurales.

Artículo 3. Al ser autorizadas para usar la tierra según la ley, las empresas de inversión extranjera deben firmar contratos de utilización con la Administración Municipal de Viviendas y Tierras. Las direcciones financieras del municipio y de los distritos urbanos y suburbanos (denominados abreviadamente como departamentos financieros) les cobrarán, de acuerdo con la superficie y categoría de la tierra especificadas en dichos contratos, el cargo por utilización de la tierra.

Artículo 4. El cargo por utilización de la tierra se mantendrá inalterable durante cinco a?os a partir de la fecha de ser verificado. Vencido dicho plazo, se hará una nueva verificación según las condiciones concretas.

Artículo 5. Las empresas de inversión extranjera, a partir del día en que se autoriza su constitución, pagarán el cargo por utilización de la tierra según el calendario gregoriano. El pago se efectuará cada trimestre y se liquidará a finales del a?o. Si en el primer a?o, el tiempo de uso supera seis meses, se cobrará el precio de seis meses y si el tiempo es inferior a tal duración, no se lo cobrará.

Artículo 6. En el período preparatorio de la constitución (incluido el de construcción básica) especificado en el contrato, las empresas de inversión extranjera pagarán el 20% del cargo por utilización de la tierra según las normas verificadas.
Previa autorización de la Dirección Financiera Municipal, las empresas de carácter productivo estarán libres de dicho cargo durante el período preparatorio de la constitución.

Artículo 7. Las empresas de chinos de ultramar o de compatriotas de Taiwan gozarán de una reducción del 20% al 30% del cargo por utilización de la tierra según las normas verificadas, siempre que hayan obtenido certificados de autorización de la Oficina Municipal de Asuntos Relacionados con Chinos de Ultramar o de la de Asuntos Relativos a Compatriotas de Taiwan.

Artículo 8. Las empresas exportadoras y las de tecnologías avanzadas gozarán de una reducción del 10% al 30% del cargo por utilización de la tierra según las normas verificadas, siempre que hayan cumplido con las normas de evaluación y obtenido la autorización de la Dirección Financiera Municipal.

Artículo 9. En cuanto al uso de terrenos para el cultivo y la cría, se tomarán en consideración las normas establecidas para los terrenos de uso industrial para cobrar el cargo por utilización de la tierra.

Artículo 10. Las empresas de inversión extranjera que enfrenten realmente dificultades especiales en el pago del cargo por utilización de la tierra podrán gozar de la moratoria del pago, una vez obtenida la autorización de la Dirección Financiera Municipal.
Las solicitudes de exención o reducción de dicho cargo deben ser examinadas por la Dirección Financiera Municipal y aprobadas por el Gobierno Popular Municipal.

Artículo 11. En cuanto a las empresas de inversión extranjera en las que la parte china hace inversiones con su derecho de uso de terrenos, le corresponderá a esta última el pago del cargo por utilización de la tierra.

Artículo 12. Las empresas de inversión extranjera dedicadas al arrendamiento de tierras y viviendas según la ley, la parte contratista o la parte especificada en el contrato de arrendamiento pagará el cargo por utilización de la tierra.

Artículo 13. Las empresas de inversión extranjera o la parte china inversora que actúen en infracción de las presentes Disposiciones serán sancionadas por los departamentos financieros de acuerdo con las estipulaciones del Consejo de Estado sobre el castigo a las infracciones de la reglamentación financiera.

Artículo 14. Las normas del cargo por utilización de la tierra por parte de las empresas de inversión extranjera serán confeccionadas por la Dirección Financiera Municipal junto con la Dirección Municipal de Precios y Administración Municipal de Viviendas y Tierras y sometidas al Gobierno Popular de Beijing para su aprobación.

Artículo 15. La Dirección Financiera Municipal se encargará dar explicaciones sobre los problemas concretos surgidos durante la ejecución de estas Disposiciones.

Artículo 16. Estas Disposiciones se pondrán en ejecución el 1 de octubre de 1992, derogándose al mismo tiempo las “Disposiciones provisionales de Beijing sobre el cobro del cargo por utilización de la tierra a las empresas de inversión extranjera”, elaboradas por el Gobierno Popular de Beijing el 17 de mayo de 1985.

Algunas disposiciones del Gobierno Popular de
estímulo a la inversión extranjera en la explotación y
comercialización de bienes inmuebles
(Texto íntegro)
Artículo 1. Con el fin de introducir fondos, desarrollar los bienes inmuebles, acelerar la construcción urbana y promover el desarrollo económico, se han elaborado las siguientes Disposiciones de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes del Estado y a la luz de la situación de Beijing.

Artículo 2. Todas las empresas, organizaciones e inversores individuales extranjeros (denominados abreviadamente como inversores) podrán dedicarse, según las presentes Disposiciones, al desarrollo y gestión de bienes inmuebles en las áreas administrativas de la ciudad en los siguientes terrenos:
1) Ciencia, tecnología, industria, agricultura y transporte;
2) Turismo, comercio, finanzas, actividades recreativas, deportes, y
3) Viviendas de alta categoría y edificios de oficina.
Estas Disposiciones son aplicables también a las empresas, otras organizaciones e individuos de Hong Kong, Macao y Taiwan, así como chinos de ultramar,

Artículo 3. Los bienes inmuebles aquí especificados se refieren al derecho de uso de la tierra de propiedad estatal en las ciudades y poblados (denominado abreviadamente como derecho al uso de la tierra), así como las construcciones y otras dependencias sobre la tierra.
La gestión de bienes inmuebles aquí citada se refiere a actividades económicas como la transferencia, el arrendamiento y la hipoteca del derecho de uso de la tierra, y la compraventa, el arrendamiento y la hipoteca de viviendas y otras dependencias.

Artículo 4. Los inversores deben observar las leyes, decretos y reglamentos del Estado en la explotación y gestión de bienes inmuebles, y las empresas de explotación establecidas por ellos tienen autonomía para dedicarse a actividades de gestión dentro del marco de la ley y el contrato.
Los derechos e intereses legítimos de los inversores son protegidos por la ley.

Artículo 5. En la explotación y gestión de bienes inmuebles, los inversores deben crear empresas de inversión mixta chino-extranjera, de gestión mediante la cooperación entre ambas partes o de capital exclusivamente propio (estos tres tipos de empresas son denominados abreviadamente como empresas de explotación), de acuerdo con la Ley de la República Popular China sobre las Empresas Mixtas Chino-Extranjeras, la Ley de la República Popular China sobre las Empresas de Gestión mediante la Cooperación Chino-Extranjera) y la Ley de la República Popular China sobre las Empresas de Capital Extranjero.
Si las empresas y organizaciones en las áreas administrativas de esta ciudad se proponen establecer junto con inversores empresas de explotación de inversión mixta o de gestión mediante la cooperación entre ambas partes, deben estar habilitados para la explotación y gestión de bienes inmuebles.
Si los inversores se proponen crear empresas de capital exclusivamente propio para explotar la tierra en grandes parcelas, así como empresas de inversión mixta, de gestión mediante la cooperación entre ambas partes o de capital propio para dedicarse a actividades comerciales mediante los bienes inmuebles, deben someterlo al examen y verificación del Gobierno Popular de Beijing e informar de ello al departamento competente del Consejo de Estado para su autorización.

Artículo 6. Para dedicarse a la explotación y gestión de bienes inmuebles, las empresas de explotación deben obtener el derecho de uso de la tierra de acuerdo con los “Reglamentos provisionales de la República Popular China sobre la cesión y transferencia del derecho de uso de la tierra de propiedad estatal en las ciudades y poblados” (denominados abreviadamente como “Reglamentos”) y los “Métodos de Beijing de ejecución de los ′Reglamentos provisionales de la República Popular China sobre la cesión y transferencia del derecho de uso de la tierra de propiedad estatal en las ciudades y poblados′” (denominados abreviadamente como “Métodos de ejecución”).
Respecto a los terrenos cuyo derecho de uso se transferirá según lo planeado, la Administración Municipal de Viviendas y Tierras, previa autorización del Gobierno Popular de Beijing, publicará comunicados y facilitará los datos correspondientes a los cesionarios de acuerdo con el artículo 7 de los “Métodos de ejecución”.

Artículo 7. Las empresas de explotación estarán facultadas para vender y arrendar bienes inmuebles a empresas, otras organizaciones e individuos nacionales y extranjeros. Sin embargo, las ventas a individuos del país (con excepción de las regiones de Hong Kong, Macao y Taiwan) deben ser autorizadas por el Gobierno Popular de Beijing.
Para vender y arrendar bienes inmuebles, el comprador y el vendedor, así como ambas partes del arrendamiento, deben firmar contratos y hacer el registro de transferencia de la propiedad del inmueble y del derecho de uso de la tierra, de acuerdo con lo estipulado en los “Reglamentos” y los “Métodos de ejecución”. En las transacciones de viviendas de alta categoría, se debe elaborar convenios de uso, administración y mantenimiento y someterlos a la Administración de Viviendas y Terrenos.

Artículo 8. Un inmueble puede venderse en conjunto o por plantas y apartamentos. En este último caso, hay que especificar en el contrato el porcentaje y los a?os restantes del derecho de uso de la tierra que correspondan al inmueble en cuestión. El tiempo límite del arrendamiento debe coincidir con el vencimiento del derecho de uso de la tierra.
El precio de venta de un inmueble será determinado por las empresas de explotación.

Artículo 9. La venta por adelantado de viviendas debe reunir los siguientes requisitos y ser autorizada por la Administración de Viviendas y Terrenos.
1) Haber pagado el total del precio de la tierra y adquirido la licencia de uso de la tierra;
2) Haber obtenido la autorización de los dise?os de construcción y conseguido la licencia de planificación de proyectos de construcción;
3) Haber cumplido la construcción de obras que representen más del 25% del total de las inversiones, y
4) Haber definido la marcha de la construcción y la fecha de entrega.
Después que las viviendas vendidas por adelantado hayan sido entregadas a los compradores, éstos deben tramitar, según lo estipulado, el registro de la propiedad y el derecho de uso de la tierra.

Artículo 10. La venta y el arrendamiento de inmuebles pueden llevarse a cabo dentro del país o en el extranjero. En este último caso, se aplica la ley china.
La venta y el arrendamiento de inmuebles deben ser certificados y legalizados según lo estipulado.

Artículo 11. Las empresas de explotación podrán utilizar los bienes inmuebles en su posesión como hipoteca antes bancos u otras organizaciones financieras nacionales y extranjeras y firmar contratos y tramitar el registro de hipoteca de acuerdo con los “Reglamentos” y los “Métodos de ejecución”.
Si el hipotecario establece la vivienda arrendada como derecho prendario, debe notificar por escrito al arrendatario, y el anterior contrato de arrendamiento seguirá vigente.

Artículo 12. Las empresas de explotación deben pagar impuestos y tarifas de cobro en la explotación y gestión de inmuebles.
Con excepción de las tarifas de cobro establecidas por el Estado y publicadas por el Gobierno Popular de Beijing, las empresas de explotación tienen derecho a rechazar otros pagos.

Artículo 13. Las empresas de explotación deben hacer esfuerzos por mantener el equilibrio entre los ingresos y gastos en divisas. De los beneficios que obtengan los inversores en su explotación y gestión, la parte de RMB puede ser dispuesta y utilizada según lo estipulado por el Estado.

Artículo 14. Las empresas y otras organizaciones en las áreas administrativas de la ciudad que efectúen junto con inversores la inversión mixta o la cooperación para dedicarse a actividades económicas mediante la transferencia del derecho de uso de la tierra o usando las construcciones y otras dependencias sobre la tierra, deben presentar solicitudes según los “Reglamentos” y los “Métodos de ejecución” y obtener la autorización, y pagar de manera retroactiva los precios de la tierra.

Artículo 15. Las presentes Disposiciones serán interpretadas por el Gobierno Popular de Beijing.

Artículo 16. Las presentes Disposiciones se pondrán en ejecución a partir de la fecha de su publicación.

?@
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码