第六章 黨的干部 |
Chapter VI Party Cadres |
第三十三條 黨的干部是黨的事業(yè)的骨干,是人民的公仆。黨按照德才兼?zhèn)?、以德為先的原則選拔干部,堅(jiān)持五湖四海、任人唯賢,反對(duì)任人唯親,努力實(shí)現(xiàn)干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化。 |
Article 33. Party cadres are the backbone of the Party's cause and public servants of the people. The Party selects its cadres on the basis of both their moral integrity and their professional competence with priority given to the former, appoints cadres on their merits without regard to their origins, and opposes favoritism; it exerts genuine efforts to make the ranks of the cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and more professionally competent. |
黨重視教育、培訓(xùn)、選拔、考核和監(jiān)督干部,特別是培養(yǎng)、選拔優(yōu)秀年輕干部。積極推進(jìn)干部制度改革。 |
The Party attaches great importance to education, training, selection, assessment and oversight of cadres, especially to the training and selection of outstanding young cadres. The Party actively promotes the reform of the cadre system. |
黨重視培養(yǎng)、選拔女干部和少數(shù)民族干部。 |
The Party attaches great importance to the training and promotion of women cadres and cadres from among the ethnic minorities. |
第三十四條 黨的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部必須模范地履行本章程第三條所規(guī)定的黨員的各項(xiàng)義務(wù),并且必須具備以下的基本條件: |
Article 34. Leading Party cadres at all levels must show exemplary performance in carrying out their duties as Party members prescribed in Article 3 of this Constitution and must meet the following basic requirements: |
(一)具有履行職責(zé)所需要的馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論的水平,認(rèn)真實(shí)踐“三個(gè)代表”重要思想,帶頭貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,努力用馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法分析和解決實(shí)際問題,堅(jiān)持講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣,經(jīng)得起各種風(fēng)浪的考驗(yàn)。 |
1) Know Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory well enough to perform their duties, earnestly put the important thought of Three Represents into practice, take the lead in applying the Scientific Outlook on Development, try hard to analyze and solve practical problems with the stand, viewpoint and methods of Marxism, keep stressing study, political awareness and integrity, and be able to stand the test of all trials and tribulations. |
(二)具有共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國(guó)特色社會(huì)主義堅(jiān)定信念,堅(jiān)決執(zhí)行黨的基本路線和各項(xiàng)方針、政策,立志改革開放,獻(xiàn)身現(xiàn)代化事業(yè),在社會(huì)主義建設(shè)中艱苦創(chuàng)業(yè),樹立正確政績(jī)觀,做出經(jīng)得起實(shí)踐、人民、歷史檢驗(yàn)的實(shí)績(jī)。 |
2) Have the lofty ideal of communism and firm conviction in socialism with Chinese characteristics, firmly implement the Party's basic line, principles and policies, be determined to carry out reform and opening up, devote themselves to the cause of modernization, work hard to start undertakings in socialist construction, foster a correct view on evaluating their performances and make solid achievements that can stand the test of practice and time to the satisfaction of the people. |
(三)堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,認(rèn)真調(diào)查研究,能夠把黨的方針、政策同本地區(qū)、本部門的實(shí)際相結(jié)合,卓有成效地開展工作,講實(shí)話,辦實(shí)事,求實(shí)效,反對(duì)形式主義。 |
3) Persist in emancipating their minds, seeking truth from facts, keeping up with the times and blazing new trails in a pioneering spirit; conduct earnest investigations and studies so as to be able to integrate the Party's principles and policies with the actual conditions in their localities or departments and work efficiently; tell the truth, do practical work, seek tangible results and oppose formalism. |
(四)有強(qiáng)烈的革命事業(yè)心和政治責(zé)任感,有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有勝任領(lǐng)導(dǎo)工作的組織能力、文化水平和專業(yè)知識(shí)。 |
4) Be fervently dedicated to the revolutionary cause and imbued with a strong sense of political responsibility, have practical experience, and be qualified for leading posts in organizational ability, general education and vocational knowledge. |
(五)正確行使人民賦予的權(quán)力,堅(jiān)持原則,依法辦事,清正廉潔,勤政為民,以身作則,艱苦樸素,密切聯(lián)系群眾,堅(jiān)持黨的群眾路線,自覺地接受黨和群眾的批評(píng)和監(jiān)督,加強(qiáng)道德修養(yǎng),講黨性、重品行、作表率,做到自重、自省、自警、自勵(lì),反對(duì)官僚主義,反對(duì)任何濫用職權(quán)、謀求私利的不正之風(fēng)。 |
5) Properly exercise the power invested in them by the people, uphold principles, handle matters according to law, be upright and clean and work diligently for the people, set an example by their own actions, work hard and live simply, maintain close ties with the masses, uphold the Party's mass line, conscientiously accept the criticism and oversight by the Party and the masses, improve their moral standards, observe the Party spirit and ethical standards, play an exemplary role, exercise self-respect, self-examination, self-caution and self-motivation, combat bureaucratism, and fight against malpractices such as abuse of power for personal gain. |
(六)堅(jiān)持和維護(hù)黨的民主集中制,有民主作風(fēng),有全局觀念,善于團(tuán)結(jié)同志,包括團(tuán)結(jié)同自己有不同意見的同志一道工作。 |
6) Uphold the Party's system of democratic centralism, maintain a democratic style of work, take the overall situation into consideration, and be good at uniting and working with other comrades, including those who hold differing opinions. |
第三十五條 黨員干部要善于同黨外干部合作共事,尊重他們,虛心學(xué)習(xí)他們的長(zhǎng)處。 |
Article 35. Party cadres should be able to cooperate with non-Party cadres, respect them and be open-minded in learning from their strong points. |
黨的各級(jí)組織要善于發(fā)現(xiàn)和推薦有真才實(shí)學(xué)的黨外干部擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)工作,保證他們有職有權(quán),充分發(fā)揮他們的作用。 |
Party organizations at all levels must be good at discovering and recommending talented non-Party cadres with practical learning for leading posts, and ensure that the latter enjoy authority commensurate with their posts and can fully play their roles. |
第三十六條 黨的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部,無論是由民主選舉產(chǎn)生的,或是由領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)任命的,他們的職務(wù)都不是終身的,都可以變動(dòng)或解除。 |
Article 36. Leading Party cadres at all levels, whether elected through democratic procedure or appointed by a leading body, are not entitled to lifelong tenure, and they can be transferred from or relieved of their posts. |
年齡和健康狀況不適宜于繼續(xù)擔(dān)任工作的干部,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家的規(guī)定退、離休。 |
Cadres no longer fit to continue working due to old age or poor health should retire according to the regulations of the state. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> |
Back to Contents >> |