9月4日,在美國(guó)北卡羅來納州夏洛特舉行的民主黨全國(guó)代表大會(huì)上,代表們傾聽美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬演講?!緢D片:新華社】 |
And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became President. Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are -- it reveals who you are. You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like. And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones -- the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer... the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error. And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people. But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are. So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother. He's thinking about the pride that comes from a hard day's work. That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.
That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again -- jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America. When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president. He didn't care whether it was the easy thing to do politically -- that's not how he was raised -- he cared that it was the right thing to do. He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine... our kids should be able to see a doctor when they're sick... and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.
|
四年前,站在你們面前的我知道,如果巴拉克成為總統(tǒng),我不愿意這些價(jià)值觀產(chǎn)生任何改變。 那么,今天,在那么多的艱苦奮斗和勝利,以及我的丈夫所經(jīng)歷過的那么多我從未想象過的考驗(yàn)之后,我親眼認(rèn)識(shí)到,當(dāng)總統(tǒng)并不會(huì)改變一個(gè)人——它只會(huì)揭示一個(gè)人。 你們瞧,我有幸能近距離親眼觀察當(dāng)總統(tǒng)是怎么一回事。 我發(fā)現(xiàn)放到總統(tǒng)桌上的問題總是難題——那些無論多少數(shù)據(jù)或數(shù)字都無法得出正確答案的難題……那些風(fēng)險(xiǎn)如此之高的選擇,根本容不得一星半點(diǎn)的差錯(cuò)。
但是到最后,需要做出決定的時(shí)刻,作為總統(tǒng),你所擁有的全部指引就是你的價(jià)值觀,判斷力,以及那些對(duì)你影響深遠(yuǎn)的成長(zhǎng)經(jīng)歷。 因此,當(dāng)說到重建經(jīng)濟(jì)的時(shí)候,巴拉克想到的是像我的父親和他的祖母一樣的人們。 他想到的是一天辛勤工作所帶來的自豪感。 這就是為什么他簽署了《莉莉·列得貝塔同工同酬法案》,以幫助女性得到同工同酬的公平權(quán)利。 這就是為什么他為工作家庭和小型企業(yè)削減了稅負(fù),并努力讓汽車工業(yè)重新起步。 這就是他如何將我們的經(jīng)濟(jì)從崩潰的邊緣拉回并使其重新開始創(chuàng)造工作機(jī)會(huì)——讓人們能夠養(yǎng)家糊口的工作,這些好工作就在這里,在美利堅(jiān)合眾國(guó)。 至于我們的家庭健康問題,巴拉克拒絕聽從所有那些要他暫緩醫(yī)療改革,把問題留給下一任總統(tǒng)的人。 他不在乎這在政治上是不是一件容易的事——這不是他所受到的教育——他在乎的是:做正確的事。 他這樣做,是因?yàn)樗麍?jiān)信在美國(guó),我們的祖父母?jìng)儜?yīng)該能夠負(fù)擔(dān)自己的醫(yī)藥費(fèi)用……我們的孩子生病時(shí)必須能夠去看醫(yī)生……而且,在這個(gè)國(guó)家里,沒有人應(yīng)該因?yàn)橐粓?chǎng)意外或疾病而破產(chǎn)。 他還相信,女性完全有能力對(duì)自己的身體和醫(yī)療做出選擇……這就是我丈夫的立場(chǎng)。 |