9月4日,在美國北卡羅來納州夏洛特舉行的民主黨全國代表大會上,代表們傾聽美國第一夫人米歇爾·奧巴馬演講?!緢D片:新華社】 |
And if our parents and grandparents could toil and struggle for us... if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button... then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids. And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights... then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights... surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day. If farmers and blacksmiths could win independence from an empire... if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores... if women could be dragged to jail for seeking the vote... if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time... if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream... and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love... then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream. Because in the end, more than anything else, that is the story of this country -- the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible. And I say all of this tonight not just as First Lady... and not just as a wife.
My daughters are still the heart of my heart and the center of my world. But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls. Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters... if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise... if we want to give them that sense of limitless possibility -- that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it... then we must work like never before... and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward... my husband, our President, President Barack Obama. Thank you, God bless you, and God bless America. |
如果我們的父母和祖父母能為我們艱苦奮斗……如果他們能樹立起高聳入云的鋼筋大廈,能將人類送上月球,還能輕輕一觸按鍵就連接整個世界……那么,我們當(dāng)然能繼續(xù)忘我犧牲,為我們的子女和孫輩建設(shè)世界。 如果這么多勇敢的男人和女人能穿上祖國的軍裝,為我們最基本的權(quán)利獻出生命……那么,我們作為這個偉大民主國家的公民,當(dāng)然也能承擔(dān)我們的責(zé)任,來實踐這些權(quán)利……我們當(dāng)然能夠在選舉日拿起選票,發(fā)出自己的聲音。 如果農(nóng)民和鐵匠們能從一個帝國手中贏得獨立……如果移民能放棄他們所熟知的一切,登上我們的海岸,來尋求更好的生活……如果女性們會為爭取選舉的權(quán)利鋃鐺入獄……如果一代人可以戰(zhàn)勝經(jīng)濟衰退,賦予偉大一個永垂不朽的定義……如果一位年輕的牧師能用他正義的理想將我們引導(dǎo)至山頂(注1)……而且如果驕傲的美國人敢于做真正的自己,與自己的所愛之人一起站到神的面前……那么當(dāng)然,我們當(dāng)然能夠為此國度中的每一個人都提供一個實現(xiàn)偉大的美國夢的公平機會。 因為歸根結(jié)底,最重要的是,這就是這個國家的歷史故事—— 為了植根于毫不退縮的斗爭中的毫不動搖的夢想。 這也是造就了我的故事,巴拉克的故事,以及其他眾多美國人的故事的來源。 今天,我所說的一切,不僅是出于第一夫人的立場,也不僅是出于一個妻子的立場。 最終,你們會發(fā)現(xiàn),我最重要的頭銜仍然是“老媽總司令”。 我的女兒們?nèi)允俏业男念^肉,我世界的中心。 但是今天,我四年前關(guān)于我和巴拉克是否在為女兒們做最正確的事情的疑慮已經(jīng)煙消云散。 因為今天,我的經(jīng)歷告訴我,如果我真的想要為自己的女兒們,以及我們所有人的兒子和女兒們留下一個更好的世界……如果我們想要給予我們所有的孩子們實現(xiàn)夢想的基礎(chǔ)和與他們的潛力相稱的機遇……如果我們想要讓他們感覺到無限的可能性——相信在這里,在美國,只要你愿意為之努力,就一定會比現(xiàn)在更好……那么,我們就必須比從前更加努力地工作……我們必須再次團結(jié)起來,支持這個值得我們信任,會推動著這個國家繼續(xù)進步的人……我的丈夫,我們的總統(tǒng),巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)。
|