第十部分 社會(huì)、衛(wèi)生、司法、行政領(lǐng)域合作 |
X. Social, Health, Judicial and Administrative Cooperation |
加強(qiáng)中歐在人力資源和社會(huì)保障領(lǐng)域合作,擴(kuò)大在就業(yè)、技能開(kāi)發(fā)、社會(huì)保障、公共行政管理等方面交流,加強(qiáng)在國(guó)際勞工事務(wù)中的協(xié)調(diào)。 |
Enhance China-EU cooperation on human resources and social security, expand exchanges on employment, skill development, social security and public administration management, and strengthen coordination on international labor issues. |
支持建立中歐公共政策對(duì)話機(jī)制,舉辦中歐公共政策高級(jí)論壇,邀請(qǐng)歐洲政治人才、政府官員、政策研究和咨詢?nèi)藛T來(lái)華交流對(duì)話,開(kāi)展中歐公共政策領(lǐng)域科研合作。 |
Support the establishment of the China-EU Public Policy Dialogue, hold the China-EU High-Level Public Policy Forum, invite European political professionals, government officials as well as policy research and consulting personnel to China for exchange and dialogue, and carry out research cooperation on public policy. |
加強(qiáng)中歐在養(yǎng)老服務(wù)、兒童服務(wù)、殘障人服務(wù)以及慈善領(lǐng)域、社會(huì)救助領(lǐng)域的合作,支持歐盟及其成員國(guó)企業(yè)來(lái)華投資興辦養(yǎng)老服務(wù)業(yè)。 |
Strengthen China-EU cooperation in old-age care, services for the children and people with disabilities, as well as charity and social assistance, support EU companies and member states to invest in old-age service industry in China. |
鼓勵(lì)中歐經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域的交流合作,增進(jìn)中歐社會(huì)各界人士之間的了解。 |
Encourage China-EU economic and social exchanges and cooperation, and increase mutual understanding between people from all social sectors in China and the EU. |
加強(qiáng)中歐在衛(wèi)生領(lǐng)域合作,增進(jìn)重大公共衛(wèi)生事件的信息交流與共享,加強(qiáng)新發(fā)和再發(fā)傳染病防控技術(shù)交流,積極開(kāi)展實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)、診療和疫苗開(kāi)發(fā)等方面合作。 |
Enhance China-EU health cooperation, improve information exchange and sharing on major public health incidents, strengthen communication on the technologies for the prevention and control of emerging and re-emerging infectious diseases, and carry out cooperation on laboratory testing, diagnosis and treatment, as well as vaccine development. |
提高聯(lián)合應(yīng)對(duì)抗生素耐藥性、煙草控制等全球性衛(wèi)生問(wèn)題的能力。加強(qiáng)在醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)交流,分享醫(yī)療支付制度、衛(wèi)生保障制度、醫(yī)療信息化等方面的經(jīng)驗(yàn)。加強(qiáng)雙方在食品安全標(biāo)準(zhǔn)及風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估體系領(lǐng)域的國(guó)際合作。推動(dòng)中歐在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域的合作。 |
Improve the capability for jointly countering global health challenges including antibiotic resistance and tobacco control. Strengthen experience exchange on the reform of the medical and healthcare system, and share experience on medical payment system, health security system and e-health. Enhance international cooperation on food safety standard and risk assessment system. Promote China-EU cooperation on traditional Chinese medicine. |
中方愿在平等和相互尊重、不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上,繼續(xù)開(kāi)展中歐法律與司法合作項(xiàng)目并拓展合作領(lǐng)域,深化在司法改革等重點(diǎn)領(lǐng)域的交流,探討在反腐敗、打擊跨國(guó)有組織犯罪、引渡、被判刑人移管、犯罪資產(chǎn)追繳等領(lǐng)域的司法合作,加強(qiáng)在法律監(jiān)督領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)交流。 |
China will continue to implement the China-EU legal and judicial cooperation program and expand such cooperation on the basis of equality, mutual respect and non-interference in internal affairs, deepen exchanges in judicial reform and other priority areas, explore judicial cooperation in anti-corruption, combating organized transnational crimes, extradition, transfer of sentenced persons and criminal assets recovery, and promote experience sharing on legal supervision. |
推動(dòng)中歐警務(wù)執(zhí)法合作發(fā)展,落實(shí)五年期警務(wù)培訓(xùn)合作項(xiàng)目,通過(guò)培訓(xùn)、考察和研討會(huì)等形式,擴(kuò)大中歐在警務(wù)管理、社會(huì)治安管理、執(zhí)法規(guī)范、刑偵技術(shù)以及打擊有組織犯罪等領(lǐng)域交流,增進(jìn)互信,并為共同合作打擊恐怖主義和經(jīng)濟(jì)犯罪、網(wǎng)絡(luò)犯罪、毒品犯罪、有組織非法移民活動(dòng)等嚴(yán)重跨國(guó)有組織犯罪奠定基礎(chǔ)。 |
Advance China-EU cooperation on police law enforcement, implement the five-year police training cooperation project, expand exchanges on policing administration, public security management, law enforcement regulation, criminal investigation technologies and the fight against organized crimes by organizing training courses, visits and seminars, increase the mutual trust between the two sides, and lay a solid foundation for jointly combating terrorism, economic, cyber and drug-related crimes, organized illegal immigration and other serious organized transnational crimes. |
加強(qiáng)中歐在防災(zāi)減災(zāi)和應(yīng)急管理領(lǐng)域的合作,中方愿通過(guò)政策對(duì)話,了解并借鑒歐洲在應(yīng)急管理能力和機(jī)制方面的資源和經(jīng)驗(yàn),推進(jìn)中歐應(yīng)急管理項(xiàng)目的實(shí)施和中歐應(yīng)急管理學(xué)院建設(shè)。 |
Enhance China-EU cooperation on disaster prevention and reduction and emergency management. China is willing to conduct a policy dialogue with the EU to learn about and draw on its experience and resources in the development of emergency management capability and mechanism, and promote the implementation of the China-EU emergency management project and the building of China-EU Emergency Management College. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> |
Back to Contents >> |