第七部分 工業(yè)、農(nóng)業(yè)、交通、科技、信息技術(shù)領(lǐng)域合作 |
VII. Cooperation on Industry, Agriculture, Transportation, Science and Technology and Information Technology |
加強(qiáng)中歐工業(yè)對(duì)話磋商機(jī)制,增進(jìn)相互理解、消除分歧,為互利共贏的工業(yè)發(fā)展擴(kuò)大共識(shí),促進(jìn)中歐工業(yè)可持續(xù)發(fā)展和工業(yè)領(lǐng)域的繁榮。繼續(xù)開(kāi)展在汽車、工業(yè)能效、原材料、造船、中小企業(yè)等方面的交流與合作,進(jìn)一步拓展在電子、消費(fèi)品、航空、航天、和平利用核能等其他領(lǐng)域的合作,加深對(duì)彼此政策的相互了解,交流有關(guān)信息和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。 |
Enhance the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism, increase mutual understanding, resolve differences, expand common ground for mutually beneficial industrial development, and promote sustainable industrial development and industrial prosperity in both China and the EU. Continue exchanges and cooperation in the automobile industry, industrial energy efficiency, raw materials, ship building and small and medium sized enterprises, further develop cooperation in the fields of electronic industry, consumer goods, aviation, aerospace and peaceful use of nuclear energy, deepen understanding of each other's policy and exchange related information and development experience. |
重視發(fā)揮中歐農(nóng)業(yè)與農(nóng)村發(fā)展對(duì)話機(jī)制的指導(dǎo)作用,促進(jìn)雙方農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易快速增長(zhǎng),推動(dòng)中歐在城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展、保護(hù)與利用農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)、建立環(huán)境友好型農(nóng)業(yè)模式、促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)多樣化、農(nóng)民職業(yè)教育、應(yīng)對(duì)氣候變化對(duì)農(nóng)業(yè)的影響、農(nóng)業(yè)科技研究、地理標(biāo)識(shí)以及農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全等領(lǐng)域的合作。 |
Give play to the guiding role of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, achieve fast growth of trade in agricultural products, promote China-EU cooperation in pursuing balanced urban and rural development, protecting and benefiting from agricultural cultural heritage, building the model of environment-friendly agriculture, promoting diversified rural economy and farmers' vocational education, coping with the impact of climate change on agriculture, research on agricultural science and technology, geographical indication and quality and safety of agricultural products. |
繼續(xù)在《中歐海運(yùn)協(xié)定》框架下保持政策對(duì)話與溝通,加強(qiáng)在國(guó)際海事組織(IMO)等國(guó)際組織中的協(xié)調(diào)配合,深化和擴(kuò)大雙方在物流、綠色交通、道路交通安全、城市交通管理、內(nèi)河航運(yùn)管理和內(nèi)河信息服務(wù)等領(lǐng)域有關(guān)新政策、新技術(shù)和最佳做法的交流與合作。深化中歐在民用航空領(lǐng)域的合作交流,通過(guò)積極對(duì)話的方式妥善處理有關(guān)分歧,拓展中歐民航合作范圍,提升合作水平,加強(qiáng)企業(yè)間生產(chǎn)、技術(shù)、管理和培訓(xùn)合作。 |
Continue policy dialogue and communication under the framework of China-EU Maritime Transport Agreement, strengthen coordination and cooperation within the International Maritime Organization (IMO) and other international organizations, deepen and expand exchanges and cooperation on new policies, new technologies and best practices in the fields of logistics, green transportation, road safety, urban traffic management, inland waterway management and information services and so on. Deepen China-EU cooperation and exchanges on civil aviation, properly handle differences through active dialogue, expand and upgrade cooperation on civil aviation and strengthen cooperation between businesses on production, technology, management and training. |
在中歐科技合作指導(dǎo)委員會(huì)和中歐創(chuàng)新合作對(duì)話框架下,不斷加強(qiáng)科研創(chuàng)新合作。在創(chuàng)新戰(zhàn)略、人才、技術(shù)、研究設(shè)施、資金、成果轉(zhuǎn)化等方面實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏。 |
Continue to enhance cooperation on scientific research innovation within the framework of the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue. Draw on each other's advantages and achieve mutual benefit in innovation strategy, human resources, technology, research facility, financing and exploitation of research findings. |
繼續(xù)深化能源領(lǐng)域科技合作,推進(jìn)中小企業(yè)節(jié)能減排及清潔技術(shù)科研合作,增進(jìn)和平利用核能領(lǐng)域合作,加強(qiáng)在國(guó)際熱核聚變實(shí)驗(yàn)堆計(jì)劃等國(guó)際大科學(xué)領(lǐng)域的協(xié)調(diào),并繼續(xù)開(kāi)展利用碳捕集與封存技術(shù)實(shí)現(xiàn)燃煤示范電廠近零排放合作。 |
Continue to deepen scientific and technological cooperation in the field of energy, promote research cooperation on reducing energy consumption and emissions of small and medium sized enterprises and clean technology, advance cooperation on the peaceful use of nuclear energy, enhance coordination on the International Thermonuclear Experimental Reactor Project and other large international science projects, and continue to make use of carbon capture and sequestration technology to achieve near-zero emission in demonstration coal-based power stations. |
重視航天領(lǐng)域合作,加強(qiáng)在空間技術(shù)及其應(yīng)用、空間科學(xué)和民用全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)領(lǐng)域的合作,確定中歐航天領(lǐng)域后續(xù)合作行動(dòng)計(jì)劃。 |
Attach importance to aerospace cooperation, enhance cooperation in the fields of space technology and its application, space science and civil global navigation satellite systems and finalize an action plan to follow through with China-EU aerospace cooperation. |
鼓勵(lì)中歐科技合作網(wǎng)絡(luò)或聯(lián)合研究基地建設(shè),依托中歐高新技術(shù)園區(qū)的產(chǎn)業(yè)集群,在可再生能源、數(shù)字信息、先進(jìn)制造、納米技術(shù)、衛(wèi)生醫(yī)藥等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)建立中歐產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟。 |
Encourage the establishment of China-EU technological cooperation network or joint research base and create a China-EU industry alliance on strategic emerging industries such as renewable energy, digital information, advanced manufacturing, nanotechnology, health and medicine based on the industrial cluster of the China-EU High-tech Park. |
加強(qiáng)中歐信息技術(shù)、電信和信息化對(duì)話機(jī)制,開(kāi)展相關(guān)戰(zhàn)略、政策、法規(guī)的交流與對(duì)話,積極促進(jìn)信息技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易和產(chǎn)業(yè)技術(shù)的合作交流。鼓勵(lì)擴(kuò)大知識(shí)產(chǎn)權(quán)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的交流,不斷提高中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作層次和水平。加強(qiáng)中歐在信息安全尤其是網(wǎng)絡(luò)安全方面的合作與交流。 |
Strengthen China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Information, conduct exchanges and dialogue on related strategies, policies and regulations and actively promote cooperation and exchanges on trade in IT products and industrial technology. Encourage broader exchanges on intellectual property rights and technical standards and continue to raise the level of China-EU cooperation on intellectual property rights. Strengthen China-EU cooperation and exchanges on information security, especially cyber security. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> |
Back to Contents >> |