可持續(xù),就是要發(fā)展和安全并重以實(shí)現(xiàn)持久安全?!扒竽局L(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源?!卑l(fā)展是安全的基礎(chǔ),安全是發(fā)展的條件。貧瘠的土地上長(zhǎng)不成和平的大樹,連天的烽火中結(jié)不出發(fā)展的碩果。對(duì)亞洲大多數(shù)國(guó)家來(lái)說(shuō),發(fā)展就是最大安全,也是解決地區(qū)安全問題的“總鑰匙”。 |
Sustainable security means that we need to focus on both development and security so that security would be durable. As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, a strong and solid root is required; for a river to reach far, an unimpeded source is necessary. Development is the foundation of security, and security the precondition for development. The tree of peace does not grow on barren land while the fruit of development is not produced amidst flames of war. For most Asian countries, development means the greatest security and the master key to regional security issues. |
要建造經(jīng)得起風(fēng)雨考驗(yàn)的亞洲安全大廈,就應(yīng)該聚焦發(fā)展主題,積極改善民生,縮小貧富差距,不斷夯實(shí)安全的根基。要推動(dòng)共同發(fā)展和區(qū)域一體化進(jìn)程,努力形成區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作和安全合作良性互動(dòng)、齊頭并進(jìn)的大好局面,以可持續(xù)發(fā)展促進(jìn)可持續(xù)安全。 |
To build an Asian security mansion that could stand the test of wind storms, we need to focus on development, actively improve people's lives and narrow down the wealth gap so as to cement the foundation of security. We need to advance the process of common development and regional integration, foster sound interactions and synchronized progress of regional economic cooperation and security cooperation, and promote sustainable security through sustainable development. |
女士們、先生們、朋友們! |
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
亞信是亞洲覆蓋范圍最大、成員數(shù)量最多、代表性最廣的地區(qū)安全論壇。20多年來(lái),亞信以增進(jìn)互信協(xié)作、促進(jìn)亞洲安全穩(wěn)定為己任,秉持協(xié)商一致原則,為加深理解、凝聚共識(shí)、深化合作作出了重要貢獻(xiàn)。 |
CICA is the largest and most representative regional security forum with the largest number of participants. Over the past two decades and more, CICA has taken it its responsibility to strengthen mutual trust and coordination and promote Asia's security and stability. It has followed the principle of consensus building and made important contribution to increasing understanding, seeking common ground and deepening cooperation. |
當(dāng)前,亞洲人民對(duì)和平穩(wěn)定的渴望更加強(qiáng)烈,對(duì)攜手應(yīng)對(duì)安全挑戰(zhàn)的需求更加迫切。 |
Today, the Asian people more than ever want peace and stability, and they more than ever need to work together to tackle challenges to security. |
中方建議,推動(dòng)亞信成為覆蓋全亞洲的安全對(duì)話合作平臺(tái),并在此基礎(chǔ)上探討建立地區(qū)安全合作新架構(gòu)。中方認(rèn)為可以考慮根據(jù)形勢(shì)發(fā)展需要,適當(dāng)增加亞信外長(zhǎng)會(huì)乃至峰會(huì)頻率,以加強(qiáng)對(duì)亞信的政治引領(lǐng),規(guī)劃好亞信發(fā)展藍(lán)圖。 |
China proposes that we make CICA a security dialogue and cooperation platform that covers the whole of Asia and, on that basis, explore the establishment of a regional security cooperation architecture. China believes that it is advisable to increase the frequency of CICA foreign ministers' meetings and even possibly summits in light of changing situation, so as to strengthen the political guidance of CICA and chart a blueprint for its development. |
中方建議,加強(qiáng)亞信能力和機(jī)制建設(shè),支持完善亞信秘書處職能,在亞信框架內(nèi)建立成員國(guó)防務(wù)磋商機(jī)制及各領(lǐng)域信任措施落實(shí)監(jiān)督行動(dòng)工作組,深化反恐、經(jīng)貿(mào)、旅游、環(huán)保、人文等領(lǐng)域交流合作。 |
China proposes that we enhance the capacity and institutional building of CICA, support improving the functions of CICA secretariat, establish a defense consultation mechanism of member states and a task force for supervising the implementation of confidence building measures in various areas within the CICA framework, and deepen exchanges and cooperation in counter-terrorism, business, tourism, environmental protection, culture and people-to-people exchanges. |
中方建議,通過(guò)舉辦亞信非政府論壇等方式,建立亞信各方民間交流網(wǎng)絡(luò),為廣泛傳播亞信安全理念、提升亞信影響力、推進(jìn)地區(qū)安全治理奠定堅(jiān)實(shí)社會(huì)基礎(chǔ)。 |
China proposes that we put in place a nongovernmental exchange network for various parties of CICA through holding CICA nongovernmental forums and other means, so as to lay a solid social foundation for spreading the CICA concept of security, increasing CICA's influence and promoting regional security governance. |
中方建議,增強(qiáng)亞信的包容性和開放性,既要加強(qiáng)同本地區(qū)其他合作組織的協(xié)調(diào)和合作,也要擴(kuò)大同其他地區(qū)和有關(guān)國(guó)際組織的對(duì)話和溝通,共同為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定作出貢獻(xiàn)。 |
China proposes that we strengthen the inclusiveness and openness of CICA. We need to step up coordination and cooperation with other cooperation organizations of this region and expand dialogue and communication with other regions and relevant international organizations at the same time to jointly uphold regional peace and stability. |
中國(guó)將履行亞信主席國(guó)職責(zé),同各方一道,進(jìn)一步提升亞信地位和作用,攜手開創(chuàng)亞洲安全合作新局面。 |
China will fulfill the responsibilities as CICA chairman and work with other sides to further improve the status and role of CICA so that together we could take security cooperation of Asia to a higher level. |