Q: (As translated.) Mr. President, good afternoon. I'm from Tongji University. I want to cite a saying from Confucius: "It is always good to have a friend coming from afar." In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences. China advocates a harmonious world. We know that the United States develops a culture that features diversity. I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future?
|
[現(xiàn)場提問]我是同濟(jì)大學(xué)黃立赫(音)。首先我想引用孔子的“有朋自遠(yuǎn)方來不亦樂乎”這句話來歡迎您,在《論語?子路》中有一句話叫和而不同,我們中國人民的理想就是在世界構(gòu)建一個文化多元化的和諧世界。我們知道美國文化本身是在歷史沉淀當(dāng)中由不同的文化元素所積淀而成的多元混合型文化,請問在您的這屆政府中會采取哪些措施來共同構(gòu)建這個世界向著文化多元化發(fā)展?在您的外交政策中會有哪些措施去尊重各國的不同的歷史文化?我們中美兩國在此方面會有哪些合作?謝謝您。 |
PRESIDENT OBAMA: This is an excellent point. The United States, one of our strengths is that we are a very diverse culture. We have people coming from all around the world. And so there's no one definition of what an American looks like. In my own family, I have a father who was from Kenya; I have a mother who was from Kansas, in the Midwest of the United States; my sister is half-Indonesian; she's married to a Chinese person from Canada. So when you see family gatherings in the Obama household, it looks like the United Nations. |
[奧巴馬]我認(rèn)為這是非常好的一點。美國的優(yōu)勢之一就是我們是一個非常多元化的文化,我們那有來自世界各地的人,因此,對于美國人長什么樣,你確實不能一言以蔽之。比如像我家我父親來自肯尼亞,我母親來自中西部的堪薩斯州,我妹妹是半個印度尼西亞人,她又嫁了一位加拿大的華裔人。因此當(dāng)你看到我們奧巴馬全家聚會的時候我們就像聯(lián)合國一樣,什么人都有。 |
And that is a great strength of the United States, because it means that we learn from different cultures and different foods and different ideas, and that has made us a much more dynamic society.
|
而這就是我們美國的力量所在,因為它意味著我們從不同的文化、從不同的飲食,從不同的想法中相互學(xué)習(xí),這使得我們社會變得更加富有活力。 |
Now, what is also true is that each country in this interconnected world has its own culture and its own history and its own traditions. And I think it's very important for the United States not to assume that what is good for us is automatically good for somebody else. And we have to have some modesty about our attitudes towards other countries.
|
同時每個國家在你中有我我中有你的世界中,有著自己的歷史傳統(tǒng)和文化,因此我認(rèn)為對于美國來講重要的一點就是,不能推斷說我們有好的做法適用到別人身上的時候也可以帶來好處。實際上對別的國家的這種態(tài)度我們要虛心一點才行。 |
I have to say, though, as I said in my opening remarks, that we do believe that there are certain fundamental principles that are common to all people, regardless of culture. So, for example, in the United Nations we are very active in trying to make sure that children all around the world are treated with certain basic rights -- that if children are being exploited, if there's forced labor for children, that despite the fact that that may have taken place in the past in many different countries, including the United States, that all countries of the world now should have developed to the point where we are treating children better than we did in the past. That's a universal value.
|
正如我在開場白中所說的一樣,我們確實認(rèn)為一些基本的原則是所有人不管你是什么樣的文化,對所有人都應(yīng)該是共有的共性。比如在聯(lián)合國,我們非常活躍于聯(lián)合國來努力確保世界各地的兒童都能夠得到某些基本權(quán)利的待遇。當(dāng)然,有些地方兒童受到剝削、壓榨,強(qiáng)迫他們做童工,盡管以前不同的國家包括美國發(fā)生過這樣的事情,但是世界上所有的國家都應(yīng)當(dāng)有一個共同的標(biāo)準(zhǔn),就是要以比過去更好的方式來對待我們的兒童,這是一個普世的價值觀。 |
I believe, for example, the same thing holds true when it comes to the treatment of women. I had a very interesting discussion with the Mayor of Shanghai during lunch right before I came, and he informed me that in many professions now here in China, there are actually more women enrolled in college than there are men, and that they are doing very well. I think that is an excellent indicator of progress, because it turns out that if you look at development around the world, one of the best indicators of whether or not a country does well is how well it educates its girls and how it treats its women. And countries that are tapping into the talents and the energy of women and giving them educations typically do better economically than countries that don't. |
我相信對婦女的問題上情況也是如此。我跟上海的韓市長在吃午餐的時候進(jìn)行了很有趣的討論,他跟我說現(xiàn)在有很多專業(yè)人士,在中國的專業(yè)人士中,比如在大學(xué)生中女生比男生還多,而且她們的表現(xiàn)非常的好。我認(rèn)為這是一個取得進(jìn)展的很好的、很小的指標(biāo),因為你看看世界各地的發(fā)展,一個國家是不是成就斐然的一個最好的指標(biāo)就是他的教育以及婦女所受的教育。而那些能夠發(fā)揮婦女的潛力的國家,那些做得好的國家他們得到好處就比那些不發(fā)揮婦女潛力的國家要大。 |
So, now, obviously different cultures may have different attitudes about the relationship between men and women, but I think it is the view of the United States that it is important for us to affirm the rights of women all around the world. And if we see certain societies in which women are oppressed, or they are not getting opportunities, or there is violence towards women, we will speak out. |
當(dāng)然,男女關(guān)系中不同的文化有不同的做法,不過我認(rèn)為在美國,我們很重要的一點是要確認(rèn)世界各地婦女的權(quán)利。當(dāng)然,有些社會中婦女受到壓迫,她們不能得到足夠的機(jī)會,還有婦女受到暴力的影響等等,見到這些情況的時候我們都會直言不諱地提出來的。 |
Now, there may be some people who disagree with us, and we can have a dialogue about that. But we think it's important, nevertheless, to be true to our ideals and our values. And we -- and when we do so, though, we will always do so with the humility and understanding that we are not perfect and that we still have much progress to make. If you talk to women in America, they will tell you that there are still men who have a lot of old-fashioned ideas about the role of women in society. And so we don't claim that we have solved all these problems, but we do think that it's important for us to speak out on behalf of these universal ideals and these universal values.
|
當(dāng)然,有些人可能不同意我們的觀點,我們可以就此展開對話,但是我們能夠?qū)崿F(xiàn)我們的理想才行。當(dāng)然,我們在做這個事情的過程中,我們要虛心,我們并不是十全十美的,我們在很多問題上也要取得進(jìn)展,你跟美國的婦女講的時候,她們會跟你說:很多男人對于婦女在社會中的地位還有一些成見。因此我們絕不聲稱我們解決了這些問題,但是我們認(rèn)為就這些問題,普世的原則我們還是要談的。
|
Okay? All right. We're going to take a question from the Internet.
|
下面聽聽網(wǎng)民的提問。
|