Q: Hello, Mr. President. It's a great honor to be here and meet you in person. I will be reading a question selected on the Internet to you, and this question is from somebody from Taiwan. In his question, he said: I come from Taiwan. Now I am doing business on the mainland. And due to improved cross-straits relations in recent years, my business in China is doing quite well. So when I heard the news that some people in America would like to propose -- continue selling arms and weapons to Taiwan, I begin to get pretty worried. I worry that this may make our cross-straits relations suffer. So I would like to know if, Mr. President, are you supportive of improved cross-straits relations? And although this question is from a businessman, actually, it's a question of keen concern to all of us young Chinese students, so we'd really like to know your position on this question. Thank you. |
[現(xiàn)場提問]總統(tǒng)先生,您好。我們非常榮幸來到這兒,我叫張新(音),來自于上海外國語大學(xué)。我想找一個網(wǎng)上的問題,這個問題是來自于臺灣的一位同胞。他說我來自于臺灣,現(xiàn)在我在大陸做生意,現(xiàn)在兩岸關(guān)系在近年來不斷地改善,我現(xiàn)在在大陸的生意做得很好。當(dāng)有人在美國說,美國想向臺灣售武的時候我們非常擔(dān)心,因為這樣的話會破壞兩岸關(guān)系??偨y(tǒng)先生,我想知道您是否支持改善兩岸關(guān)系。當(dāng)然,這個問題是來自于一位商人。但是其實對于所有的年輕中國人來說,其實都非常關(guān)心這個問題,所以我們特別希望聽下您的看法。謝謝。 |
PRESIDENT OBAMA: Thank you. Well, I have been clear in the past that my administration fully supports a one-China policy, as reflected in the three joint communiqués that date back several decades, in terms of our relations with Taiwan as well as our relations with the People's Republic of China. We don't want to change that policy and that approach. |
[奧巴馬]我過去很明確,我的政府全面支持一個中國的政策,也就像三個聯(lián)合公報所反映出的那樣子,就是幾十年前開始的關(guān)于針對與臺灣的關(guān)系,也包括和中華人民共和國的關(guān)系在內(nèi)。我們不愿意改變這個政策和這個態(tài)度。 |
I am very pleased with the reduction of tensions and the improvement in cross-straits relations, and it is my deep desire and hope that we will continue to see great improvement between Taiwan and the rest of -- and the People's Republic in resolving many of these issues. |
我非常高興看到緊張局勢的緩和和跨海峽兩岸關(guān)系的改善。而且我非常希望我們繼續(xù)看到兩岸不斷地改善關(guān)系,解決很多這樣的問題。 |
One of the things that I think that the United States, in terms of its foreign policy and its policy with respect to China, is always seeking is ways that through dialogue and negotiations, problems can be solved. We always think that's the better course. And I think that economic ties and commercial ties that are taking place in this region are helping to lower a lot of the tensions that date back before you were born or even before I was born. |
有一個事情,美國在對外政策當(dāng)中,也包括針對中國的政策,我們一直尋求的一件事情就是要通過對話和談判問題能夠得到解決,我們一直認(rèn)為這是最好的途徑。我認(rèn)為這個地區(qū)正在發(fā)生著經(jīng)濟和商務(wù)的聯(lián)系,正在幫助緩和很多在你們出生或者我還沒有出生以前就已經(jīng)產(chǎn)生的緊張局勢。 |
Now, there are some people who still look towards the past when it comes to these issues, as opposed to looking towards the future. I prefer to look towards the future. And as I said, I think the commercial ties that are taking place -- there's something about when people think that they can do business and make money that makes them think very clearly and not worry as much about ideology. And I think that that's starting to happen in this region, and we are very supportive of that process. Okay? |
有些人還希望回顧過去來考慮問題,而不是展望未來,我還是希望能夠展望未來。就像我剛才說的,現(xiàn)在建立的商務(wù)關(guān)系是有益的,有人認(rèn)為做生意賺錢的話,他們會考慮得很清楚,而不會那么過分地?fù)?dān)憂這些意識形態(tài)的問題,而且我認(rèn)為這個地區(qū)已經(jīng)看到這個現(xiàn)象,我們非常支持這樣的進程。 |
Let's see, it's a girl's turn now, right? Yes, right there. |
好吧?,F(xiàn)在輪到女生。 |