Q: Mr. President, it's a great honor for the last question. And I'm a college student from Fudan University, and today I'm also the representative of China's Youth (inaudible.) And this question I think is from Beijing: Paid great attention to your Afghanistan policies, and he would like to know whether terrorism is still the greatest security concern for the United States? And how do you assess the military actions in Afghanistan, or whether it will turn into another Iraqi war? Thank you very much. |
[北京網(wǎng)民提問]總統(tǒng)先生,很榮幸問最后一個(gè)問題。我是復(fù)旦大學(xué)的學(xué)生,今天我也是中國的青年網(wǎng)民代表。這個(gè)問題是北京的一位網(wǎng)民問的,他非常關(guān)注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國最大的安全威脅?您如何看待在阿富汗的行動(dòng)?是否會(huì)升級成另外一場阿富汗戰(zhàn)爭? |
PRESIDENT OBAMA: I think that's an excellent question. Well, first of all, I do continue to believe that the greatest threats to United States' security are the terrorist networks like al Qaeda. And the reason is, is because even though they are small in number, what they have shown is, is that they have no conscience when it comes to the destruction of innocent civilians. And because of technology today, if an organization like that got a weapon of mass destruction on its hands -- a nuclear or a chemical or a biological weapon -- and they used it in a city, whether it's in Shanghai or New York, just a few individuals could potentially kill tens of thousands of people, maybe hundreds of thousands. So it really does pose an extraordinary threat.
|
[奧巴馬]這是一個(gè)非常好的問題。首先我還繼續(xù)認(rèn)為對美國安全最大的威脅是像“基地”組織那樣恐怖的網(wǎng)絡(luò)。原因是因?yàn)殡m然他們數(shù)量少,他們已經(jīng)表明他們是無良心的,這是毀滅無辜人民的行為。因?yàn)榻裉斓募夹g(shù),使得那樣的組織得到大規(guī)模毀滅性武器,比如核武器、生物武器、化學(xué)武器,在一個(gè)城市使用,不管是在上海還是紐約,只要少數(shù)幾個(gè)人就可能殺害幾萬人、幾十萬人,所以這構(gòu)成了極大的威脅。 |
Now, the reason we originally went into Afghanistan was because al Qaeda was in Afghanistan, being hosted by the Taliban. They have now moved over the border of Afghanistan and they are in Pakistan now, but they continue to have networks with other extremist organizations in that region. And I do believe that it is important for us to stabilize Afghanistan so that the people of Afghanistan can protect themselves, but they can also be a partner in reducing the power of these extremist networks.
|
我們原來進(jìn)入阿富汗的原因是因?yàn)椤盎亍苯M織在那里,塔利班接收他們在那里,現(xiàn)在他們已經(jīng)過了邊界,他們現(xiàn)在在巴基斯坦,繼續(xù)和該地區(qū)的“基地”保持網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)系,所以很重要的是我們要使阿富汗實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定或者使阿富汗的人民能夠保護(hù)自己,也同時(shí)能夠作為伙伴來幫助減少這些極端組織的力量。 |
Now, obviously it is a very difficult thing -- one of the hardest things about my job is ordering young men and women into the battlefield. I often have to meet with the mothers and fathers of the fallen, those who do not come home. And it is a great weight on me. It gives me a heavy heart.
|
很顯然,這是非常困難的事情。我這個(gè)工作最難做的一件事情之一就是命令年輕的男女要到戰(zhàn)場去,我經(jīng)常要會(huì)見那些戰(zhàn)爭死亡人員的父母親,他們沒能回家,這使我心里感到非常痛苦。
|
Fortunately, our Armed Services is -- the young men and women who participate, they believe so strongly in their service to their country that they are willing to go. And I think that it is possible -- working in a broader coalition with our allies in NATO and others that are contributing like Australia -- to help train the Afghans so that they have a functioning government, that they have their own security forces, and then slowly we can begin to pull our troops out because there's no longer that vacuum that existed after the Taliban left.
|
幸好我們的武裝部隊(duì)的年輕的男士、女士們,他們?yōu)閲曳?wù)的信念這么強(qiáng),他們還是愿意去,所以我認(rèn)為還是有可能,通過更廣的聯(lián)合合作,包括北約的同盟者和其他的,像澳大利亞做貢獻(xiàn)的人,我們可以一起幫助訓(xùn)練阿富汗人,使他們能夠擁有一個(gè)發(fā)揮作用的政府,擁有自己的安全力量,然后我們可以慢慢地撤出我們的部隊(duì),因?yàn)橐呀?jīng)不再存在塔利班剛剛走的時(shí)候原來真空的狀況。 |
But it's a difficult task. It's not easy. And ultimately I think in trying to defeat these terrorist extremists, it's important to understand it's not just a military exercise. We also have to think about what motivates young people to become terrorists, why would they become suicide bombers. And although there are obviously a lot of different reasons, including I think the perversion of religion, in thinking that somehow these kinds of violent acts are appropriate, part of what's happened in places like Pakistan and Afghanistan is these young people have no education, they have no opportunities, and so they see no way for them to move forward in life, and that leads them into thinking that this is their only option. |
但是這個(gè)任務(wù)是很不容易的。最終要擊敗這些恐怖主義的極端分子,我們要記住他們不只是支持恐怖活動(dòng),還會(huì)什么事情使得年輕人變成恐怖分子,出于什么動(dòng)機(jī)他們愿意搞自殺炸彈。當(dāng)然有很多不同的原因,其中包括有一種歪曲宗教的作用,使人們認(rèn)為這種暴力行為是適當(dāng)?shù)?,就像巴基斯坦和阿富汗發(fā)生的因素之一,那些人沒有受到教育,也沒有機(jī)會(huì),所以他們看到在生活中沒有向前走的路,所以他們就想唯一的選擇就做那種事情。 |
And so part of what we want to do in Afghanistan is to find ways that we can train teachers and create schools and improve agriculture so that people have a greater sense of hope. That won't change the ideas of a Osama bin Laden who are very ideologically fixed on trying to strike at the West, but it will change the pool of young people who they can recruit from. And that is at least as important, if not more important over time, as whatever military actions that we can take. Okay? |
所以我們在阿富汗要實(shí)現(xiàn)的目的之一就是找到一些方法來培訓(xùn)老師、建立學(xué)校、改善農(nóng)業(yè)的狀況,給人民更大的希望。這個(gè)不會(huì)改變本?拉丹的想法,他們的意識(shí)形態(tài)是非常固定的,就是要打擊西方,但是他們會(huì)改變一些年輕人的想法,這個(gè)很重要。從更長遠(yuǎn)來講,這個(gè)事情比我們采取的軍事行動(dòng)可能是更重要的。
|
All right, I have had a wonderful time. I am so grateful to all of you. First of all, let me say I'm very impressed with all of your English. Clearly you've been studying very hard. And having a chance to meet with all of you I think has given me great hope for the future of U.S.-China relations.
|
今天我過得非常愉快,非常感謝各位,首先我想說我對大家的英文印象很深刻,很明顯你們是很用功地學(xué)習(xí)了。有機(jī)會(huì)和大家見面,使我感到美中關(guān)系的未來是很有希望的。
|
I hope that many of you have the opportunity to come and travel and visit the United States. You will be welcome. I think you will find that the American people feel very warmly towards the people of China. And I am very confident that, with young people like yourselves and the young people that I know in the United States, that our two great countries will continue to prosper and help to bring about a more peaceful and secure world.
|
我希望你們很多人有機(jī)會(huì)到美國來,你們會(huì)受到歡迎,我想你們會(huì)發(fā)現(xiàn)美國人民對中國人民是很熱情的,而且我是充滿信心,向你們這種年輕人和我在美國所認(rèn)識(shí)的青年,我們兩個(gè)偉大的國家會(huì)繼續(xù)繁榮昌盛,會(huì)幫助實(shí)現(xiàn)更和平安全的世界。 |
So thank you very much everybody. Thank you.
(whitehouse.gov)
|
謝謝大家,謝謝。
(新華網(wǎng))
|