英語中的復(fù)合名詞用途廣泛,構(gòu)成方法也多種多樣。使用復(fù)合名詞能使文章生動親切,但要準(zhǔn)確使用復(fù)合名詞并不是件容易的事。復(fù)合名詞大多可由其本身構(gòu)成知道詞義,但切忌隨隨便便望文生義,特別是有一類以國名與其它名詞(大多是普通名詞)相結(jié)合組成的復(fù)合名詞,尤應(yīng)引起注意,不可粗心大意。如曾經(jīng)有人將“green hand”(新手、初學(xué)者)譯為“綠色的手”,“American Beauty”(月月紅,四季開花的紅薔薇)說成是“美國的美女”,鬧了笑話。
下面是一些這一類的復(fù)合詞:
American cloth 做臺布用的彩色防水布
American plan 旅館之供膳制
British warm 英國軍官穿的雙排鈕扣的短大衣
Dutch comfort 退一步著想而得到的安慰
Dutch courage 酒后之勇,一時的虛勇
Dutch door 上下兩部分可各自分別開關(guān)的門;雜志中的夾頁廣告
Dutch treat 各人自己付錢的聚餐或娛樂
Dutch uncle 啼啼叨叨訓(xùn)人的人
Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具
French leave 不告而別
French chalk 滑石粉
French dressing 一種由橄欖油,醋、鹽,香料等制成的生菜調(diào)味品
French grey 淺灰色
French window 落地長窗
German measles 風(fēng)疹
German shepherd 牧羊犬,狼犬
Indian meal 玉米粉
Indian summer 小陽春;愉快寧靜的晚年
Indian weed 煙草
Italian hand 暗中干預(yù)
Italian iron 圓筒形熨斗
|