在此框架下,雙方歡迎近期就能源問題深化對話,以促進(jìn)清潔、可持續(xù)能源的利用和全球能源安全。雙方同時(shí)歡迎在可再生能源、清潔煤炭、生物燃料和能源效率領(lǐng)域開展的具體合作。為此,雙方希望進(jìn)一步深化能源領(lǐng)域的合作。 |
In this context, they welcomed the recent deepening of their Energy Dialogue, with a view to enhancing the use of clean and sustainable energy as well as global energy security. They also welcomed concrete cooperation in the fields of renewable energy, clean coal, bio fuel and energy efficiency. They thus called for further deepening of cooperation in the energy field. |
十一、雙方重申,在中國和歐盟成員國境內(nèi)通過二氧化碳捕獲與封存技術(shù),開發(fā)和示范先進(jìn)的近零排放發(fā)電技術(shù)。 |
11. The two sides reaffirmed the aim to develop and demonstrate, in China and in the EU Member States, advanced near-zero emission power generation technology through carbon dioxide capture and storage (CCS). |
中方歡迎歐盟環(huán)境理事會2009年10月21日關(guān)于中歐近零排放發(fā)電合作項(xiàng)目的結(jié)論,以及歐盟委員會承諾向該項(xiàng)目提供高達(dá)5700萬歐元的資金。 |
China welcomed the Conclusions of the EU Environment Council of 21 October 2009, regarding the follow-up EU-China NZEC project, and the pledge by the European Commission of up to 57 million Euros to the project. |
十二、領(lǐng)導(dǎo)人歡迎雙方外長就朝鮮半島無核化、伊朗核問題以及緬甸、斯里蘭卡、阿富汗和巴基斯坦局勢等共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題進(jìn)行充分討論。雙方強(qiáng)調(diào)了亞歐會議作為亞洲和歐洲對話與合作的平臺所發(fā)揮的重要作用。 |
12. Leaders welcomed the substantial discussions held by Foreign Ministers in conjunction with the Summit on international and regional issues of mutual concern, including denuclearization of the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue, the situation in Burma/Myanmar and Sri Lanka, as well as developments in Afghanistan and Pakistan. Leaders stressed the important role played by ASEM as a vehicle for dialogue and cooperation between Asia and Europe. |
十三、中國和歐盟歡迎中國、歐盟和非洲三邊對話,同意探討合作的適當(dāng)領(lǐng)域。雙方重申支持全面、及時(shí)地實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),支持非洲可持續(xù)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇。 |
13. The EU and China welcomed trilateral dialogue between the EU, China and Africa, and agreed to explore appropriate areas for cooperation. They reaffirmed their commitment to supporting the full and timely achievement of the MDGs and to supporting Africa’s sustainable development and early economic recovery. |
十四、雙方積極評價(jià)二十國集團(tuán)(G20)前三次峰會在應(yīng)對國際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,支持G20作為國際經(jīng)濟(jì)合作的主要論壇,繼續(xù)關(guān)注世界經(jīng)濟(jì)、金融和發(fā)展問題。雙方同意本著平等伙伴的精神,就G20峰會未來發(fā)展問題保持密切溝通與合作,并表示致力于同全球其他國家和地區(qū)共同努力,建立公平、公正、包容、富有韌性和穩(wěn)定的國際金融體系。雙方同意切實(shí)支持各自所在地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長,特別是要抵制一切形式的保護(hù)主義,保持開放和自由的貿(mào)易,加強(qiáng)對發(fā)展中國家的支持。按照G20三次金融峰會公報(bào)精神,雙方領(lǐng)導(dǎo)人重申將加強(qiáng)國際金融機(jī)構(gòu)的有效性、代表性和合法性,并在規(guī)定的時(shí)限內(nèi)落實(shí)G20領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于國際金融機(jī)構(gòu)治理結(jié)構(gòu)改革的目標(biāo)。雙方同意進(jìn)一步加強(qiáng)國際金融監(jiān)管,表示支持金融穩(wěn)定理事會的重要作用,愿意確保充分、及時(shí)地實(shí)施各自改革計(jì)劃。雙方同意進(jìn)一步開展宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)與合作,支持G20新達(dá)成的“強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長框架”,改革國際金融機(jī)制,為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長作出貢獻(xiàn)。 |
14. The two sides commended the important role of the previous three G20 Summits in tackling the global financial crisis, and supported G20 to serve as the premier forum for international economic cooperation focusing on world economic, financial and development issues. Both sides agreed, in a spirit of equal partnership, to keep close contact and cooperation on the future development of G20 Summit, and expressed a commitment to work together with other countries and regions in the world to build a fair, just, inclusive, stable and resilient international financial system, and to support the sustainable growth of the economy in their regions and the world at large, not least by fighting all forms of protectionism, keeping open and free trade and strengthening support for developing countries. In line with the three G20 summit communiqués, leaders reaffirmed their commitment to increase the effectiveness, representation and legitimacy of the international financial institutions, implement the targets set by G20 leaders for the reform of the governance structure of international financial institutions within set deadlines. Both sides agreed to further strengthen international financial regulation and stated their support for the important role of the Financial Stability Board and their willingness to ensure the full and timely implementation of their programmes of reform. They also agreed to further intensify cooperation and coordination of their macroeconomic policies, support the new G20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth, and reform international financial institutions, so as to make a contribution for global recovery and achieve sustainable growth. |
十五、雙方領(lǐng)導(dǎo)人歡迎11月29日歐元區(qū)代表與中國有關(guān)部門在南京就宏觀經(jīng)濟(jì)政策問題開展討論。 |
15. Leaders welcomed the discussions in Nanjing on 29 November between the representatives of the euro-area and the Chinese authorities on macroeconomic policy issues. |
十六、雙方認(rèn)識到中歐在世界貿(mào)易中的重要作用和責(zé)任,一致認(rèn)為經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系重要且不可分割的組成部分。為應(yīng)對當(dāng)前經(jīng)濟(jì)金融危機(jī),雙方同意進(jìn)一步促進(jìn)貿(mào)易和投資,擴(kuò)大有效市場準(zhǔn)入。歐盟贊賞經(jīng)濟(jì)下行期間中國向歐盟派遣貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的努力。 |
16. The two sides acknowledged their key role and responsibilities in world trade and shared the view that economic and trade ties between the EU and China are an important and integral part of the comprehensive strategic partnership. To effectively address the current economic and financial crisis, the two sides agreed to step up efforts to promote trade and investment and increase effective market access. The European Union appreciates the efforts of China to undertake trade and investment promotion missions to Europe during the economic downturn. |