十七、雙方領(lǐng)導(dǎo)人決心努力于2010年完成關(guān)于多哈發(fā)展議程的談判,達(dá)成有雄心、全面和平衡的協(xié)議。雙方認(rèn)為應(yīng)根據(jù)多哈回合授權(quán)及在包括有關(guān)模式在內(nèi)的進(jìn)展基礎(chǔ)上結(jié)束多哈回合談判。雙方呼吁世界貿(mào)易組織(WTO)全體成員共同努力,以在2010年前結(jié)束多哈回合談判。 |
17. Leaders expressed their determination to work to conclude in 2010 the negotiations on the Doha Development Agenda and their commitment to an ambitious, comprehensive and balanced agreement. They believe that closure of the Doha Round should take place in consistency with its mandate and on the basis of progress already made, including with regard to modalities, and call on all WTO Members to work unitedly to close the Round in 2010. |
十八、雙方重申致力于中歐高層經(jīng)貿(mào)對(duì)話,并認(rèn)為對(duì)話的戰(zhàn)略性、前瞻性和規(guī)劃性有助于推動(dòng)雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系。高層經(jīng)貿(mào)對(duì)話為現(xiàn)有的雙邊經(jīng)濟(jì)對(duì)話和機(jī)制注入強(qiáng)大政治動(dòng)力,促進(jìn)其尋求具體措施推動(dòng)貿(mào)易和投資的平衡發(fā)展。中國(guó)和歐盟認(rèn)為,采取各種途徑促進(jìn)經(jīng)濟(jì)開(kāi)放非常重要,同意改善雙邊關(guān)系和各自經(jīng)濟(jì)確保開(kāi)放、穩(wěn)定和可預(yù)測(cè)的環(huán)境,以創(chuàng)造新的商機(jī)。中國(guó)和歐盟將努力為中小企業(yè)貿(mào)易和投資提供便利,尋求在包括貿(mào)易融資和技術(shù)貿(mào)易在內(nèi)的其他領(lǐng)域合作的可能性。在走向綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,雙方將共同努力促進(jìn)由此帶來(lái)的貿(mào)易和投資機(jī)會(huì)。在此背景下,雙方對(duì)第五屆中歐工商峰會(huì)的召開(kāi)并以“綠色經(jīng)濟(jì)、持續(xù)增長(zhǎng)”為主題表示歡迎。 |
18. Leaders also reaffirmed their commitment to the High Level Economic and Trade Dialogue (HED) and acknowledged that the HED is conducive to advancing their economic and trade relations in a strategic, forward-looking and plan-setting manner. The HED gives a strong political impetus to existing bilateral economic dialogues and mechanisms and encourages them to seek concrete means to advance trade and investment in a balanced way. The EU and China agreed on the importance of using all avenues to expand economic openness and reform in their bilateral relationship and in their respective economies to ensure an open, stable and predictable environment, with a view to creating new business opportunities. The EU and China will seek to facilitate trade and investment among small and medium sized enterprises (SMEs) and explore possibilities of cooperation in other areas, including on trade finance and technology trade. Both sides will work together to enhance trade and investment opportunities arising from the move towards a green economy. In this context, both sides welcomed the 5th EU-China Business Summit and its focus on the “Green Agenda: Sustaining Growth Beyond Recovery". |
十九、中歐同意在對(duì)外資企業(yè)透明和非歧視的基礎(chǔ)上,努力刺激需求。雙方認(rèn)為公開(kāi)、非歧視的政府采購(gòu)政策很重要,同意加大力度,增進(jìn)雙方在此領(lǐng)域的交流。歐盟表示支持中國(guó)努力加入世界貿(mào)易組織《政府采購(gòu)協(xié)定》,鼓勵(lì)中國(guó)準(zhǔn)備改進(jìn)出價(jià)清單。 |
19. The EU and China agreed that efforts to stimulate demand should be based on transparency and non-discrimination of foreign invested enterprises. They recognized the importance of open and non-discriminatory government procurement policies and agreed to pursue efforts to increase exchanges in this field. The EU expressed support to China's efforts to accede to the WTO Government Procurement Agreement and encouraged China in its preparation of a revised offer. |
二十、雙方領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為需要建立一個(gè)積極、執(zhí)法有效和運(yùn)作良好的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。雙方領(lǐng)導(dǎo)人致力于就知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)加強(qiáng)合作,歡迎啟動(dòng)中歐地理標(biāo)識(shí)雙邊合作協(xié)定的談判。 |
20. Leaders acknowledged the need for a robust, efficiently enforced and well-functioning IPR system for continued economic development. They committed to step up their cooperation on intellectual property rights. Leaders also welcomed the launch of negotiations on a EU-China Geographical Indications bilateral cooperation agreement. |
二十一、雙方領(lǐng)導(dǎo)人討論了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位這一重要的政治議題。雙方期待盡早更新上一份市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位報(bào)告。雙方領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為,中方在符合尚未解決的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)方面取得了重要進(jìn)展,為此,歡迎啟動(dòng)關(guān)于中國(guó)會(huì)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行情況的研究。 |
21. Leaders discussed the politically important issue of Market Economy Status (MES). Both sides look forward to the timely update of the last MES report and recognize the important progress already made by China for the outstanding technical criteria. To that effect, they welcome the launch of a study on the implementation of accounting standards in China. |
二十二、雙方對(duì)11月“中歐戰(zhàn)略伙伴關(guān)系研討會(huì)”在北京成功舉行表示歡迎。中國(guó)歡迎歐盟積極參加2010年上海世博會(huì)。 |
22. Leaders also welcomed the Forum on EU-China Strategic Partnership successfully held in Beijing in November. China welcomed the strong participation of the EU in Shanghai Expo 2010. |
二十三、雙方積極評(píng)價(jià)中歐在科技、人員往來(lái)、教育、文化、海關(guān)、衛(wèi)生、應(yīng)急管理等各領(lǐng)域開(kāi)展富有成效的交流與合作,并對(duì)會(huì)晤相關(guān)配套活動(dòng)以及會(huì)晤期間簽署有關(guān)合作協(xié)議和備忘錄表示歡迎和滿(mǎn)意(附件1)。 |
23. Leaders praised the fruitful exchanges and cooperation between the EU and China in a wide range of areas such as science and technology, people-to-people contacts, education, culture, customs, health and emergency management. Leaders welcomed with satisfaction the signing of the agreements and memoranda of cooperation (Annex 1). |
二十四、雙方同意加強(qiáng)各領(lǐng)域交流與合作,決定: |
24. The two sides agreed to strengthen exchanges and cooperation in various fields and decided: |