說起風(fēng)格,也許有一種看不見、摸不著、虛無縹緲的感覺?!帮L(fēng)格”究竟是什么呢?《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現(xiàn)的主要的思想特點和藝術(shù)特點。是不是只有文藝作品才有風(fēng)格呢?
一
許多人寫文章討論翻譯中的風(fēng)格問題,倒也的確大都涉及文學(xué)作品的翻譯。風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見。
一種意見認(rèn)為風(fēng)格是能譯的。早在1922年茅盾就曾寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’?!?span lang="EN-US">
1954年茅盾在全國文學(xué)翻譯工作會議上的報告中說道:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來?!?span lang="EN-US">
1980年茅盾在《〈茅盾譯文選集〉序》中寫道:“很重要的一點是能將他的風(fēng)格翻譯出來。譬如果戈理的作品與高爾基的作品風(fēng)格就不同,肖伯納的作品與同樣是英國大作家的高爾斯華綏的作品的風(fēng)格也不同。需將一個作家的風(fēng)格翻譯出來,這當(dāng)然是相當(dāng)困難的,需要運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。除信、達外,還要又文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的面貌。這是對文學(xué)翻譯的最高要求?!?span lang="EN-US">
這個意見是有人支持的。1961年劉隆惠在《談?wù)勎乃囎髌凤L(fēng)格的翻譯問題》一文中寫道:“對于文學(xué)翻譯,不僅要求通順流暢,而且要求表達原作的風(fēng)格?!彼€說:“我認(rèn)為風(fēng)格并不是不能譯,而是難譯。其所以難是在于譯者必須具備兩個條件。其一是要有認(rèn)識風(fēng)格的水平;其二是要有表現(xiàn)風(fēng)格的能力?!?span lang="EN-US">
另一種意見認(rèn)為風(fēng)格是不能譯的。1959年周熙良在《翻譯與理論》一文中寫道:“有人自詡翻譯哪一個作家就能還出這個作家的面目或風(fēng)格,我看這只是英雄欺人語;據(jù)我所知,就有翻譯家對本文還不大能弄懂得,就大吹自己的翻譯是旨在表現(xiàn)原作詩一般美麗的風(fēng)格。依我看,對一個作家或者風(fēng)格的認(rèn)識也還是根據(jù)對作品本文的理解而來的,否則便是空話。教外國文學(xué)的人最喜歡談風(fēng)格,但是,對于一個搞實際翻譯的人來說,風(fēng)格卻是一個最難談得清楚的東西。我覺得,在通常情形下,它好像只是在無形中使譯者受到感染,而且譯者也是無形中把這種風(fēng)格通過他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣情形,我看就讓風(fēng)格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋?!矣X得翻譯工作者如果要花許多功夫去鉆研作品的風(fēng)格,還不如花點功夫去培養(yǎng)自己的外語感受能力好些,因為翻譯工作究竟是和語言文字打交道的工作,而語言卻不止是數(shù)字符號那樣抽象而無情的東西。”
二十多年以后,周熙良依然堅持自己的這一看法。1982年他在《翻譯三論》一文中寫道:“嚴(yán)復(fù)只提雅,而不提原文風(fēng)格,我們現(xiàn)在提文學(xué)翻譯要有風(fēng)格,也不宜要求譯出原文風(fēng)格:原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的?!胰耘f認(rèn)為風(fēng)格是無法翻譯的,風(fēng)格離不開語言,不同的語言無法表達同樣的風(fēng)格。”
這一種意見也是有人支持的。1961年張中楹在《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問題》一文中寫道:“在同一語言的領(lǐng)域里,尚且不宜摹訪一個作者的風(fēng)格;在翻譯方面,把原作譯成另一種語言而要保持同一風(fēng)格,這是更不易做到的工作。……我是極為贊同周熙良同志的‘不必多傷腦筋’的說法的?!?span lang="EN-US">
總起來看,持第一種意見的人較多,持第二種意見的人較少。我的看法是,第一種意見恐怕只是一種理想,未必能夠達到,或者說很難實現(xiàn);第二種意見又未免過于極端。
1979年羅新璋在《讀傅雷作品隨感》一文中說過這樣一句話:“服爾德的機警尖刻,巴爾扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽簡括,羅曼羅蘭的樸質(zhì)流動,在原文上色彩鮮明,各具面貌,譯文固然對各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,不免有一種傅雷風(fēng)格?!笨梢娂词故敲业淖g作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。
|