二
翻譯非文學(xué)作品,是否也有一個(gè)如何對(duì)待風(fēng)格的問(wèn)題呢?有的。
1979年,王佐良在《詞義·文體·翻譯》一文中說(shuō)道:“一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定的內(nèi)容而運(yùn)用語(yǔ)言的個(gè)人方式,它與內(nèi)容是血肉一體的,而不是外加的、美化的成分?!蔽业睦斫?,這里所謂“一篇文章”泛指任何用文字寫(xiě)成的東西,非文學(xué)作品也不例外。在同一篇文章里,他還寫(xiě)道:“在翻譯工作里,也必須注意語(yǔ)言與社會(huì)場(chǎng)合的關(guān)系。譯文同樣有一個(gè)適合社會(huì)場(chǎng)合的問(wèn)題。譯者同樣必須能根據(jù)原文的要求,寫(xiě)出各種不同的語(yǔ)類、文體。例如翻譯請(qǐng)貼、通知、布告、規(guī)章、病歷與病情公告之類的‘應(yīng)用文體’,譯者應(yīng)該知道在譯文里怎樣尋到相等的內(nèi)行的格式和說(shuō)法?!?span lang="EN-US">
1982年,周熙良在《翻譯三論》一文中寫(xiě)道:“實(shí)際上,許許多多的翻譯只要文字通順,就達(dá)到要求了,并不需要譯成文學(xué),也不可能譯成文學(xué)。社會(huì)科學(xué)文章、報(bào)紙社論、科技文章、調(diào)查報(bào)告、都屬這一類?!彼€說(shuō):“美既不能用,雅又不能照嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)提出的那樣去理解,那么究竟應(yīng)當(dāng)怎樣理解呢?我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)作為‘得體’來(lái)理解。得體不僅僅指文筆,而是指文筆基本上必須根據(jù)內(nèi)容來(lái)定;文筆必須具有與其內(nèi)容相適應(yīng)的風(fēng)格。”
我覺(jué)得,文學(xué)作品的風(fēng)格可能因人而異,每個(gè)作家都有自己的風(fēng)格。而非文學(xué)作品則往往是某種類型的文章具有一些共同的特點(diǎn),形成這類文章的共同風(fēng)格。無(wú)論是誰(shuí)寫(xiě)作,都會(huì)采用這種風(fēng)格。比如科學(xué)論文和法律文件,在用詞方面力求準(zhǔn)確,在表達(dá)方面力求清楚易懂,著重客觀敘述,不帶感情色彩,好像一個(gè)人在板起面孔來(lái)說(shuō)話。而科普文章或普法讀物則要使用生動(dòng)的語(yǔ)言,靈活的句子,讓讀者覺(jué)著你在微笑著向他傳授知識(shí),或說(shuō)明道理。用中文寫(xiě)文章是這樣,用英文寫(xiě)文章也是這樣,這兩種語(yǔ)言是相通的。例如《世界版權(quán)公約》第二條第二款:
Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.
任何成員國(guó)國(guó)民未出版的作品,在其他各成員國(guó)中均享有后者給予其國(guó)民之未出版的作品同等的保護(hù),并享有本公約所專門(mén)授予的保護(hù)。
這段譯文既符合原文的風(fēng)格,也符合中文法律條文共同的風(fēng)格。如此說(shuō)來(lái),你看到文字如此謹(jǐn)嚴(yán)的原文時(shí),只要譯成同樣謹(jǐn)嚴(yán)的文字就行了。所以,在風(fēng)格問(wèn)題上,翻譯非文學(xué)作品比翻譯文學(xué)作品簡(jiǎn)單多了。風(fēng)格也不是那么虛無(wú)縹緲、不可捉摸了。你說(shuō)是不是?
“對(duì)于我們并非專門(mén)從事文學(xué)翻譯的初學(xué)者來(lái)說(shuō),在表達(dá)方面只要做到兩點(diǎn)就夠了。第一,能區(qū)別口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ),該文的時(shí)候文,該白的時(shí)候白,翻譯對(duì)話像對(duì)話,翻譯敘述像敘述;第二,能根據(jù)不同的文體使用不同的語(yǔ)言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩(shī)歌像詩(shī)歌。如果在正確理解原文的基礎(chǔ)上,能使譯文做到這兩點(diǎn),這就很不錯(cuò)了?!边@段話是我在《英漢翻譯教程》一書(shū)中提出的目標(biāo)。你同意嗎?
作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問(wèn),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
(來(lái)源:catti.net.cn)
|