Videos | ? Latest |
|
? Feature | ? Sports | ? Your Videos |
The People's Bank of China raised its benchmark one-year interest rates by 0.25% on Oct. 20, the first time since the financial crisis almost three years ago, Xinhua reports. This surprise rate hike reflects the government's concern over the mounting inflation pressure and the soaring property market. | 據(jù)新華社報道,自10月20日起,中國人民銀行上調金融機構人民幣存貸款基準利率0.25個百分點,這也是金融危機之后的近3年來中國首次加息。此次突然加息反映了中國政府對不斷增加的通脹壓力和不斷上揚的樓市價格產(chǎn)生的擔憂。 |
In the wake of the economic recovery, China has tried to limit new credit issued by banks and introduced measures to discourage speculation in the property sector. One explanation for the rate hike, argues the Financial Times, is the September inflation figures due to be published later this week could be higher than expected, while the Q3 growth would also exceed forecasts. China seeks to achieve a growth rate of around 10% and about 3% inflation in 2010. | 在經(jīng)濟復蘇的背景下,中國曾多次限制銀行和金融機構的信貸發(fā)放,同時出臺政策阻遏樓市投機。據(jù)英國《金融時報》分析,中國此次加息原因之一是即將發(fā)布的9月通貨膨脹率以及今年第三季度的經(jīng)濟增幅都將超出預計。中國期待今年全年經(jīng)濟增幅10%左右,同時通脹率控制在3%。 |
International commodities fell in response. Crude oil plummeted 4.3% to $79.49 per barrel, its biggest single-day drop since June, while gold tumbled 2.8% to $1,333 an ounce. |
國際大宗商品價格受此影響大幅下挫。原油價格下滑4.35%至跌至每桶79.49美元,創(chuàng)下今年6月以來的最大單日跌幅。黃金價格也下跌2.8%至每盎司1333美元。 |