Democratic societies need a strong media and WikiLeaks is part of that media. The media helps keep government honest. WikiLeaks has revealed some hard truths about the Iraq and Afghan wars, and broken stories about corporate corruption. |
民主社會需要強(qiáng)勢的媒體,而維基解密正是這種媒體的一部分。媒體可以使政府更加誠實(shí)。維基解密已經(jīng)公布了一些有關(guān)伊拉克和阿富汗戰(zhàn)爭的真相,以及有關(guān)企業(yè)腐敗的新聞。 |
People have said I am anti-war: for the record, I am not. Sometimes nations need to go to war, and there are just wars. But there is nothing more wrong than a government lying to its people about those wars, then asking these same citizens to put their lives and their taxes on the line for those lies. If a war is justified, then tell the truth and the people will decide whether to support it. |
有些人說我是反戰(zhàn)主義者:但確切地說,我不是。有時候,國家需要參與戰(zhàn)爭,而這個世界不并缺少戰(zhàn)爭。然而,一個政府能犯下的最大的錯誤,莫過于向民眾隱瞞戰(zhàn)爭的真相,并要求這些民眾為謊言付出生命或稅務(wù)的代價(jià)。如果政府真的擁有參與戰(zhàn)爭的合理理由,那么它應(yīng)該公布真相,讓人民決定是否支持戰(zhàn)爭。 |
If you have read any of the Afghan or Iraq war logs, any of the US embassy cables or any of the stories about the things WikiLeaks has reported, consider how important it is for all media to be able to report these things freely. |
如果你讀過任何維基解密公布的阿富汗戰(zhàn)爭或伊拉克戰(zhàn)爭記錄,或任何一條美國外交電報(bào),或任何一個維基解密報(bào)道的新聞,你就應(yīng)該能夠理解媒體自由報(bào)道這些事件的權(quán)利有多么重要。 |
WikiLeaks is not the only publisher of the US embassy cables. Other media outlets, including Britain's The Guardian, The New York Times, El Pais in Spain and Der Spiegel in Germany have published the same redacted cables. |
維基解密并不是唯一一個報(bào)道美國外交電報(bào)的媒體。其他媒體機(jī)構(gòu),包括英國《衛(wèi)報(bào)》、《紐約時報(bào)》、西班牙《國家報(bào)》和德國《明鏡周刊》都公布了相同的編輯過的電報(bào)。 |
Yet it is WikiLeaks, as the co-ordinator of these other groups, that has copped the most vicious attacks and accusations from the US government and its acolytes. I have been accused of treason, even though I am an Australian, not a US, citizen. There have been dozens of serious calls in the US for me to be "taken out" by US special forces. Sarah Palin says I should be "hunted down like Osama bin Laden", a Republican bill sits before the US Senate seeking to have me declared a "transnational threat" and disposed of accordingly. An adviser to the Canadian Prime Minister's office has called on national television for me to be assassinated. An American blogger has called for my 20-year-old son, here in Australia, to be kidnapped and harmed for no other reason than to get at me. |
然而,維基解密是其他這些媒體的統(tǒng)籌機(jī)構(gòu),也是遭到最多美國政府及其他國家攻擊和批評的機(jī)構(gòu)。盡管我是一名澳大利亞人而不是美國人,卻被美國指責(zé)犯下叛國罪。美國國內(nèi)要求特務(wù)“干掉我”的呼聲不斷。薩拉·佩林說我應(yīng)該“像薩達(dá)姆那樣被圍捕”,共和黨向美國參議院提出議案,試圖將我列入“跨國威脅”名單,并依照跨國威脅分子予以處分。加拿大總理辦公室的顧問在國家電視臺呼吁刺殺我。一名美國博客作者甚至呼吁,到澳大利亞綁架并傷害我20歲的兒子,目的僅僅是為了抓到我。 |
And Australians should observe with no pride the disgraceful pandering to these sentiments by Julia Gillard and her government. The powers of the Australian government appear to be fully at the disposal of the US as to whether to cancel my Australian passport, or to spy on or harass WikiLeaks supporters. The Australian Attorney-General is doing everything he can to help a US investigation clearly directed at framing Australian citizens and shipping them to the US. |
澳大利亞人民應(yīng)該看得到,茱莉雅·吉拉德總理和她所掌管的政府正在無恥地迎合這些言論。在是否取消我的澳大利亞護(hù)照,或監(jiān)控、羞辱維基解密支持者方面,澳大利亞政府的權(quán)利似乎已經(jīng)完全被美國所支配。澳大利亞首席檢察官正在竭盡所能地幫助美國人進(jìn)行一項(xiàng)調(diào)查,目的顯然是綁架澳大利亞公民并將其送往美國。 |