(三)大力發(fā)展社會(huì)事業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展。
各級(jí)政府加大對(duì)科技、教育、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)的投入,全國財(cái)政支出2.82萬億元。
持續(xù)提升科技創(chuàng)新能力。加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。實(shí)施國家科技重大專項(xiàng),突破一些關(guān)鍵核心技術(shù),填補(bǔ)了多項(xiàng)重大產(chǎn)品和裝備的空白。天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器與神舟八號(hào)飛船先后成功發(fā)射并順利交會(huì)對(duì)接,成為我國載人航天發(fā)展史上新的里程碑。
扎實(shí)推進(jìn)教育公平。深入貫徹落實(shí)教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要。經(jīng)過25年堅(jiān)持不懈的努力,全面實(shí)現(xiàn)九年制義務(wù)教育。免除3000多萬名農(nóng)村寄宿制學(xué)生住宿費(fèi),其中1228萬名中西部家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生享受生活補(bǔ)助。建立起完整的家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助體系。初步解決農(nóng)民工隨遷子女在城市接受義務(wù)教育的問題。
推動(dòng)實(shí)施“學(xué)前教育三年行動(dòng)計(jì)劃”,提高幼兒入園率。大力發(fā)展職業(yè)教育。加強(qiáng)中小學(xué)教師培訓(xùn)工作,擴(kuò)大中小學(xué)教師職稱制度改革試點(diǎn),提高中小學(xué)教師隊(duì)伍整體素質(zhì)。首屆免費(fèi)師范生全部到中小學(xué)任教,90%以上在中西部。
大力加強(qiáng)文化建設(shè)。中央財(cái)政加大對(duì)文化惠民工程的支持,各地對(duì)公益性文化事業(yè)投入顯著增加。擴(kuò)大公共文化設(shè)施免費(fèi)開放范圍,服務(wù)面逐步拓展。文化體制改革繼續(xù)推進(jìn),文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。文物保護(hù)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承取得重要進(jìn)展。大力加強(qiáng)群眾體育設(shè)施建設(shè),全民健身活動(dòng)蓬勃開展,體育事業(yè)取得新成績。
積極穩(wěn)妥推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋范圍繼續(xù)擴(kuò)大,13億城鄉(xiāng)居民參保,全民醫(yī)保體系初步形成。政策范圍內(nèi)住院費(fèi)用報(bào)銷比例提高,重大疾病醫(yī)療保障病種范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。各級(jí)財(cái)政對(duì)城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合的補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)由每人每年120元提高到200元。國家基本藥物制度在政府辦基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)實(shí)現(xiàn)全覆蓋,基本藥物安全性提高、價(jià)格下降。公立醫(yī)院改革試點(diǎn)有序進(jìn)行?;鶎俞t(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系基本建成?;竟残l(wèi)生服務(wù)均等化取得新進(jìn)展。
|
3. Developing social services and promoting balanced economic and social development
Governments at all levels increased spending on science and technology, education, culture, health, and sports programs, with the total amount reaching 2.82 trillion yuan.
We continued to enhance China's scientific and technological innovation capabilities. We strengthened basic research and research in cutting-edge technologies. We carried out major national research and development projects, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in many gaps in important products and technologies. The Tiangong-1 space module and the Shenzhou-8 spacecraft were launched, and Shenzhou-8 successfully docked with Tiangong-1, marking a new milestone in China's development of manned spaceflights.
We made solid progress in making education more equitable. We thoroughly implemented the Plan for Education Reform and Development. Thanks to tireless efforts over the past 25 years, we have fully attained the goals of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults. Over 30 million rural boarding school students were exempted from accommodation expenses, and 12.28 million of them who are from poor families in the central and western regions received living allowances. A comprehensive system for providing aid to students from poor families was put in place. The children of rural migrant workers were generally granted access to compulsory education in cities where they live.
A three-year action plan for preschool education was carried out, and the number of children enrolled in preschool increased. We vigorously developed vocational education. We strengthened training of primary and secondary school teachers, expanded trials of reforming the system of conferring professional titles on them, and raised their overall quality. All the graduates of 2011 who received tuition-free education in teachers' colleges and universities went to teach in primary and secondary schools, with over 90% of them working in central and western China.
We vigorously strengthened development of the cultural sector. The central government increased financial support for cultural programs that benefit the people, and local governments significantly increased spending on nonprofit cultural programs. We increased the number of public cultural facilities open to the public free of charge, and steadily expanded their services. We continued to reform the cultural system, and cultural industries developed rapidly. Major progress was made in protecting cultural relics and in protecting and passing on China's intangible cultural heritage. We put great effort into building public sports facilities, vigorously developed fitness activities across the country, and made new achievements in sports activities.
We actively yet prudently carried out reform and development of medical and healthcare services. We further expanded coverage of basic medical insurance, so that now 1.3 billion urban and rural residents are covered. A medical insurance system that covers the whole population is emerging. We raised the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies, and expanded the range of major diseases for which medical treatment is insured. Governments at all levels increased per-person subsidies for the medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system from 120 yuan per year to 200 yuan per year. We implemented the national system for basic drugs in all community-level medical and health care institutions run by the government, and basic drugs became safer and more affordable. We progressed in an orderly fashion with trials of reforming public hospitals, basically established a community medical and health care service system, and made progress in providing equal access to basic public health services.
|