漢語中的“區(qū)”是一個使用頻率很高的字,如“香港特別行政區(qū)”、“深圳經(jīng)濟特區(qū)”、“內(nèi)蒙古自治區(qū)”、“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”、“欠發(fā)達地區(qū)”、“三峽地區(qū)”等等。上述詞語中的“區(qū)”在漢語中沒有任何形態(tài)上的差異,也就是詞語本身所表示的概念意義是相同的。但是,事實上,同樣是一個“區(qū)”,它在不同的語境中往往具有不同的概念意義,其原因在于“區(qū)”在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。如果譯者不能充分理解這一特點,在漢英翻譯過程中就難免會造成誤譯。
因此,我們在翻譯帶有“區(qū)”的詞語的時候,應(yīng)該本著認真負責的態(tài)度,首先搞清楚英語中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的單詞之間的有什么不同,然后再選擇合適的詞來對應(yīng)翻譯漢語中的“區(qū)”。
一般來說,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞;在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實是兩回事。同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達;某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區(qū)別。表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細。
英語中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的常見單詞area, region, zone和district就屬于上述第三種現(xiàn)象。在“區(qū)”詞語的漢英翻譯過程中,誤譯現(xiàn)象比比皆是,其原因就在于譯者對于上述四個單詞的概念意義缺乏完整的了解,由此而來的就是望文生義,不分青紅皂白,隨意濫用上述四個英文單詞,從而造成大量誤譯,最常見的一個誤譯出現(xiàn)在當前轟轟烈烈的外向型經(jīng)濟建設(shè)之中,把遍地開花的“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development area。
通過功能強大的Google搜索引擎進行檢索,輸入了economic development area,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了大量鏈接頁面,首當其沖的一條就是Beijing Economic-technological Development Area,而這里的area屬于使用不妥,應(yīng)該改為 zone。更有甚者,還有譯文把“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development region,如“天津大港經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)”的英文介紹文字中就有如下一段內(nèi)容:Dagang Economic Development Area (DEDA) was established in July 1992, with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policies(原文照錄)。這里的region更是明顯的錯譯,也應(yīng)該使用zone。
毋容質(zhì)疑,area, region, zone和district這四個英文單詞雖然翻譯成漢語都有“區(qū)”的意思,但是它們之間有著明顯的內(nèi)涵和外延的不同。比如說,我國的“經(jīng)濟特區(qū)”稱為special economic zone(簡稱SEZ),而“香港特區(qū)”和“澳門特區(qū)”中的“特區(qū)”的英譯是Special Administrative Region(簡稱SAR),在中文中同樣是“特區(qū)”兩字,但是英語卻分別使用了zone 和region,個中緣由自有道理。譯者如果不能較為準確地區(qū)分area, region, zone和district之間在概念意義上的差異,其譯文可能引發(fā)目標語讀者的理解障礙,甚至引起誤解。
在表示漢語中“地區(qū)”概念的英文對應(yīng)單詞中,area是最常見的,因此許多誤譯現(xiàn)象都表現(xiàn)為應(yīng)該使用其它單詞的地方都使用了area。簡單地說,在中國的英語學習者和使用者看來,只要看見漢語“區(qū)”,其條件反射的英語對應(yīng)單詞就是area。為了說明area的概念意義,還是讓我們首先來看看字典對它是如何定義的。
|