《朗文當(dāng)代高級英語詞典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)對area的前兩項釋義分別為:1) a particular part of a country, town etc 地區(qū);區(qū)域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 場所,地方。
該詞典舉例如下:
1) Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的許多地方都遭遇了嚴(yán)重的旱災(zāi)。
2) The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了農(nóng)場及其附近地區(qū)。
《柯林斯 COBUILD英語詞典》(Collins COBUILD English Dictionary)對area的解釋是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world; A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。
舉例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.
由上述詞義、解釋及例子可以看出,area所指的地區(qū)范圍可大可小,大到可以是地球上的大面積的區(qū)域范圍,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它強調(diào)面積上的覆蓋,是籠統(tǒng)的、沒有嚴(yán)格區(qū)分條件或沒有固定劃分的區(qū)域。它不像zone,region,district有政府介入規(guī)劃或劃分,而只是泛指占有一定面積的地方或空間。換言之,area是一個與行政區(qū)劃概念沒有任何聯(lián)系的單詞,這是其最根本的一個概念意義,譯者只要牢記這一點,翻譯的時候就不至于造成誤譯。
請看下面的例句:
Within urban areas there were vast "grey area" which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding.
在市區(qū)有大片“灰色地區(qū)”:這塊地區(qū)不能算作貧民窟,但需重建。
在了解了上述特點之后,我們在翻譯以下帶有“區(qū)”的詞語的時候就可以做到有的放矢。比如:
海嘯災(zāi)區(qū) tsunami-hit areas
非典疫區(qū) SARS-affected area
受災(zāi)地區(qū) disaster-affected area
洪水災(zāi)區(qū) the flood-affected area
革命老區(qū) old revolutionary base areas
邊遠(yuǎn)地區(qū) remote and border areas
邊遠(yuǎn)貧困地區(qū) outlying poverty-stricken areas
老少邊窮地區(qū) former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas
欠發(fā)達(dá)地區(qū) less developed areas
特困地區(qū) destitute areas
中西部地區(qū) central and western areas of the country
近海地區(qū) offshore area
(來源:中國英語網(wǎng))
|